close

尼日利亞語翻譯語言翻譯公司 藉由勇敢的敘事與剪輯,導演事實上傳遞出了各種分歧的思慮。

映後導演也說,從蒙古到德國,因為在分歧情況生涯過,所以某種程度上這部片子也帶有某種自傳成份。又,最後也許Hedi也沒有被Iva和她父親協力按壓進浴缸裡,那只是出於她本身的想像。

電影中還穿插著Hedi帶著小女孩Sophia回到蒙古包的片斷,也讓影片多了一層成分認同的探討。住在蒙古包穿著傳統衣飾的外婆撫育Hedi長大,她急著質問Hedi關於Sophia的出身翻譯影片最後竣事在蒙古包裡。另外一方面,事實這些蒙古包裡的片斷是夢鄉照舊實際,或許難以確知,但可以說,這個蒙古包也許也承載了Hedi某些難以敘明的鄉愁。導演說也許在那一刻Hedi是畏懼Sophia的,因為Sophia在看著她。於是故事到了這裡,又提昇到了另一層次,非論是在腳色的心情上照舊大旨上,也恰恰呼應了本片的片名「Schau mich nicht so an / Don't look at Me That Way」。但即使沒有真的發生過,如許的設法主意自己也會帶來一樣的痛苦悲傷。


詩裡講述李樹下的吻、遺忘的女孩面龐,還有轉瞬即逝,卻喚起年輕記憶的雲。

Iva的父親吟著詩,感嘆逝去的年華、遺忘的芳華、回不去的過往和盡歡的當下翻譯這首詩放在這裡,讓片子的意義更為雄厚,也端看觀眾如何解讀。

(圖片來曆:2016台北片子節官網

(觀影於2016.07.03

海蒂不分類Schau mich nicht so an / Don't Look At Me That Way

2015|德國 / 蒙古|DCP|Colour|88


導演Uisenma Borchu本人親飾女主角Hedi,相信有看過本片的觀眾都邑贊成,沒有人比她更合適詮釋Hedi翻譯Hedi初次出現在五歲小女孩Sophia面前,即具有致命吸引,並披發著危險氣味翻譯Sophia來講,這個抽著菸看上去狂放不羈的鄰居女人可比總是催她起床上學的單親母親Iva有趣多了翻譯於是SophiaHedi首先建立起了奇奧的關係翻譯當不明所以的Iva找上Hedi時,開麥拉看似不經意地跟著IvaHedi家裡往返掃視,審察著面前這個女人翻譯固然是初度見面,但空氣中已然溢滿曖昧氛圍。Hedi問:「Is it here?(這裡有嗎?)」Iva答:「Of course.(固然。有點難以置信這是扮演IvaCatrina Stemmer的初次表演,她的表演天然又極富魅力。從周旋於男人之間到為Hedi入神,僅憑眼神便極具說服力翻譯她們初度相會的這場戲,在片末Hedi的想像中復又重現。)」故事到這裡,也許還是息事甯人的浪漫。在HediIva的敵手戲中,還有一場使人印象深入。她們一起側躺在Hedi家中的地上,那時她們談論起愛。





鄥珊瑪柏楚Uisenma Borchu

那是1920年布萊希特在去柏林的火車上寫下的詩:《回想瑪麗‧安》(Reminiscence of Marie A.,德文原名Erinnerung An Die Marie A.)那首詩是這麼寫的:

 而Iva的父親,誰人深知Hedi在他身上找不到她想要的工具的老漢子,在Hedi眼前吟起布萊希特(Bertolt Brecht)的詩。


她問Iva關於怙恃的事,卻絕口不談本身的家人。她試圖擺脫久長以來社會加諸於自身的規範(包括穿戴、性愛對象等),拋開父母為她留下的成長空白,卻又常常不自知。

Hedi畢竟是一個讓人猜不透的女人。她擁有堅強的外在,不羈的言行,心裏卻其實極爲懦弱、易受傷且沒有平安感。如許的Hedi,迷人又荒誕乖張,可愛又可憎。某種水平上,她實際上是有些鹵莽地在向身邊人誇耀本身的權利,她詭計證實自己有能力取得想要的一切翻譯但在另外一個側面,她也是在以如許的體例粉飾本身來到新情況時的徬徨與不安。她成功吸引了Iva注重,卻拋下她去找別的男人,乃至毫不在意她就在身邊;她看上去是替Iva質問失約的父親,卻與Iva父親墮入了情慾糾纏,乃至決心讓Iva知曉。

游移在分歧的關係間,她依舊在尋找著愛與被愛,卻又經常迷失與失蹤,危險別人也自華碩翻譯社傷害。

(英文版,來源:River Flows
Remembrances of Marie A.
Translation by Scott Horton

1
On a certain day in the blue-moon month of September
Beneath a young plum tree翻譯社 quietly
I held her there, my quiet翻譯社 pale beloved
In my arms just like a graceful dream.
And over us in the beautiful summer sky
There was a cloud on which my gaze rested
It was very white and so immensely high
And when I looked up, it had disappeared.

2
Since that day many翻譯社 many months
Have quietly floated down and past.
No doubt the plum trees were chopped down
And you ask me: what's happened to my love?
So I answer you: I can't remember.
And still, of course, I know what you mean
But I honestly can't recollect her face
I just know: there was a time I kissed it.

3
And that kiss too I would have long forgotten
Had not the cloud been present there
That I still know and always will remember
It was so white and came from on high.
Perhaps those plum trees still bloom
And that woman now may have had her seventh child
But that cloud blossomed just a few minutes
And when I looked up, it had disappeared in the wind. 


回憶瑪麗‧安

那是藍色九月的一天,
我在一株李樹的颀長暗影下
靜靜摟著她,我的戀人是如許
慘白和沉默,恍如一個不逝的夢。

自那天今後,許多月亮
暗暗移過天空,落下去翻譯
那些李樹也許被砍去當柴燒了,
而如果翻譯公司問,那場愛情怎麼了?
我必需承認:我真的記不起來,
然而我知道你試圖說什麼,
她的臉是什麼模樣我已不清晰,
我只知道:那天我吻了她翻譯

至於那個吻,華碩翻譯社早已健忘,
然則那朵在空中飄浮的雲
華碩翻譯社卻仍然記得,永不會健忘,
它很白,在很高的空中移動翻譯
那些李樹可能還在開花,
那個女人可能生了第七個孩子,
但是那朵雲只泛起了幾分鐘,
華碩翻譯社抬頭,它已不知去向翻譯


華碩翻譯社們頭上,在炎天敞亮的空中,
有一朵雲,我的雙眼久久凝睇它,
它很白,很高,離我們很遠,
然後我抬開端,發現它不見了。


而本年初剛死的英國傳奇搖滾先驅大衛鮑伊(David Bowie),也曾為BBC版的布萊希特戲劇「巴爾」(Baal),將這首詩改寫成歌,並收錄於1982年發行的David Bowie in Bertolt Brecht’s Baal EP專輯中。

本屆台北電影節「國際新導演比賽」由《海蒂不分類》摘下首獎,既有些不測,卻也在情理當中,這實在是一部很是迷人的作品翻譯觀影事後,非論是喜愛抑或厭惡,相信觀眾城市被影片的神祕氣氛與狂放調性所傳染。



這不是這首詩第一次被援用到片子中。

2006年的片子《竊聽風暴》(The Lives of Others)中,東德國度情報局「史塔西」探員Wiesler,就曾潛入他竊聽的劇作家Dreyman的家中,偷走布萊希特的詩集,並以畫外音唸出這首詩的前段。

(中文版,黃燦然翻譯)



獨一美中不足的,也許是略顯粗拙的影像,雖然自然光讓攝影加倍寫實,也捕獲到了那些情慾流動的少頃。但整體說來,影片塑造了極具魅力的女性腳色,又連帶激發了各類思考,迷人又鬥膽,確切是一部生猛有力的劇情片處女作翻譯

許是與本片多是即興表演有關,攝影師很難知道演員預先的走位,因而沒有法子事前調整好鏡位與燈光,算是本片稍稍可惜的地方。

Erinnerung an die Marie A. 
von Bertolt Brecht

1
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheur oben
Und als ich aufsah翻譯社 war sie nimmer da.

2
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon翻譯社 was du meinst.
Doch ihr Gesicht翻譯社 das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.

3
Und auch den Kuß翻譯社 ich hätt ihn längst vergessen
Wemnn nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumebäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind. 


(圖片來源:2016台北片子節官網

(德文原版,起原:River Flows




本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/cari316/65279236有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()