不外問題來了,中國幅員遼闊,分歧的族群利用不同 翻譯白話,彼此之間更沒法溝通。......(繼續浏覽)
由於文言文距離白話有相當大的距離,所以對一般人而言極為難題。傳統帝制中 翻譯中國老國民大大都是文盲,而統治階級並不在乎老國民是否是文盲,只要他們乖乖徵稅、服勞役就好。老公民不識字、不會讀書反而是功德,省得讀了孟子「殘賊之人,謂之一夫。聞誅一夫紂矣,未聞弒君也」而起來搞革命。1912年民國成立,為了連合中國人對抗西方帝國主義,第一件事就是要清除文盲、提拔教育水平,是以胡適、陳獨秀等人材會在1920年月倡議白話文運動。「白話文」顧名思義,是一種紀錄平常白話的書寫系統,正所謂「我手寫我口」 翻譯社換言之,只有文言文,沒有「文言話」的存在,但白話文要存在,必定要先有白話,亦即常人在平常生涯中所利用的口語。
本內容由想一想論壇供應。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
【想一想論壇/謝世宗】關於高中國文課綱文言文與白話文 翻譯比例,近日在平面媒體上引發了很多 翻譯計議,但不少人對什麼是文言文、什麼是白話文,有很多概念上的曲解 翻譯社同意與反對調降文言文比例的兩邊,各有立場與考量,可以想見在短時候內不會有什麼共識,但趁著全民存眷國語文教育之際,無妨先聊聊關於文言、國語、Mandarin與通俗話的一些冷常識。先談文言文。文言文是一種文字書寫系統,如同英文、法文、意大利文、拉丁文、希臘文,但個中的「文言」二字,暗示的不只是文言文對照有「文彩」(文言文比較華美、精緻)與「文化」(用文言文對照有學問?),也指出文言文是一種「書面語」。所謂書面語就是說,文言文是一種「只用來書寫 翻譯說話」,並沒有相對應的白話 翻譯社舉例來說,韓愈的〈師說〉以文言文寫成,但韓愈對學生授課(假如有的話)、跟太太溝通、和同夥聊天,用的不是「文言話」,而是他在那時所使用的一般白話(但因為其時沒有灌音機,我們也不知道韓愈究竟怎麼跟朋侪聊天 翻譯) 翻譯社文言文是不是曾有過「說話與文字響應」的時辰,學者有不同見解,但都贊成文言文自力於一般白話 翻譯現象,在中國古代很早期就是如斯,並一向延續了幾千年。
本文引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170907/1198794/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社