曼布韋語翻譯我說話互換已快三年了,從拿到三級今後起頭 翻譯 翻譯社 一入手下手我是在師大貼POST,遇到了一個很親熱的日本女生叫做KANA。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 由於KANA中文不太好,我日文也不夠好 ~"~ 所以如果碰到意思無法表達的時候,就會肢體說話加畫畫 XD 就這樣交流了一年,我覺得匡助很大。 因為其實學到三級已可以簡單 翻譯會話了, 可是因為缺少自傲所以只要一出黉舍就不敢說日文... 跟KANA交換 翻譯那一年我們每次紛歧定在固定的地方, 有時辰去咖啡廳有時候去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD), (還會聊什麼衣服好看或演藝界八卦~~) 後來也一路去海邊或一些景點什麼的, 多虧了她讓我對於啓齒說日文有信心多了。 後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文遇到的對象就普普 我感覺語言互換很主要的是雙方都有一顆真誠想進修的心吧 假如沒有的話,很容易不了了之 而且即使知道對方想表達的是什麼 也是要有耐煩聽完對方論述 如許彼此才有練習 翻譯機會 後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾" 翻譯網站可以熟悉日本人 阿誰網站超多日本人 翻譯(我不肯定現在還有無) 雖然那網站看起來超怪 翻譯 良多很怪的告白 我一PO文大要20~30人加我MSN吧 但是這其中或者10~20個人是來亂的 只是想聊天 或也有要開是訊給妳看的變態 我只能說每一個國家都有怪人也有好人呀 XD 可是我也是在まるごと台湾找到了很棒的說話互換相手 他叫KOJI是早稻田畢業還去過英國留學 由於對於說話有興趣又家境不錯所以來台灣學中文 KOJI很棒的是他對中文超有熱忱 翻譯 他會看許多台灣片子(李安早期 翻譯作品或侯孝賢之類的...) 我們就是固定在台北車站四周的星巴克 他會問我他黉舍教他但他不懂的 而我就單純閒聊 因為我也只想增強會話 就這樣我們互換了一年多快兩年 我從2級到1級到後來研究所 甚至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我練習 問我良多很刁專的問題 後果後來面試當天考官竟然還真的問了^^" 後來我也就考上了 XD 成果比來KOJI因為新學期學校上課時候更動 所以我們就沒有繼續交換了 讓我感覺挺遺憾的 我覺得說話交流最棒 翻譯地方就是 可以身在台灣就學到良多白話 翻譯單字還有說法 建議若是像我們這類沒機會去留學的人可以碰運氣唷 不過還是有一點小小要留意的處所 像KOJI跟KANA都告知過我 他們之前碰到其他的相手會問他們有關文法的問題 其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD 或是太依靠英文或不好好遵守中日文參半原則等 城市讓他們不想互換 小小分享本身的心得^^ 各人一路加油~~

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()