曼布韋語翻譯我說話互換已快三年了,從拿到三級今後起頭 翻譯 翻譯社
一入手下手我是在師大貼POST,遇到了一個很親熱的日本女生叫做KANA。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
由於KANA中文不太好,我日文也不夠好 ~"~
所以如果碰到意思無法表達的時候,就會肢體說話加畫畫 XD
就這樣交流了一年,我覺得匡助很大。
因為其實學到三級已可以簡單 翻譯會話了,
可是因為缺少自傲所以只要一出黉舍就不敢說日文...
跟KANA交換 翻譯那一年我們每次紛歧定在固定的地方,
有時辰去咖啡廳有時候去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD),
(還會聊什麼衣服好看或演藝界八卦~~)
後來也一路去海邊或一些景點什麼的,
多虧了她讓我對於啓齒說日文有信心多了。
後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文遇到的對象就普普
我感覺語言互換很主要的是雙方都有一顆真誠想進修的心吧
假如沒有的話,很容易不了了之
而且即使知道對方想表達的是什麼
也是要有耐煩聽完對方論述
如許彼此才有練習 翻譯機會
後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾" 翻譯網站可以熟悉日本人
阿誰網站超多日本人 翻譯(我不肯定現在還有無)
雖然那網站看起來超怪 翻譯
良多很怪的告白
我一PO文大要20~30人加我MSN吧
但是這其中或者10~20個人是來亂的
只是想聊天
或也有要開是訊給妳看的變態
我只能說每一個國家都有怪人也有好人呀 XD
可是我也是在まるごと台湾找到了很棒的說話互換相手
他叫KOJI是早稻田畢業還去過英國留學
由於對於說話有興趣又家境不錯所以來台灣學中文
KOJI很棒的是他對中文超有熱忱 翻譯
他會看許多台灣片子(李安早期 翻譯作品或侯孝賢之類的...)
我們就是固定在台北車站四周的星巴克
他會問我他黉舍教他但他不懂的
而我就單純閒聊
因為我也只想增強會話
就這樣我們互換了一年多快兩年
我從2級到1級到後來研究所
甚至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我練習
問我良多很刁專的問題
後果後來面試當天考官竟然還真的問了^^"
後來我也就考上了 XD
成果比來KOJI因為新學期學校上課時候更動
所以我們就沒有繼續交換了
讓我感覺挺遺憾的
我覺得說話交流最棒 翻譯地方就是
可以身在台灣就學到良多白話 翻譯單字還有說法
建議若是像我們這類沒機會去留學的人可以碰運氣唷
不過還是有一點小小要留意的處所
像KOJI跟KANA都告知過我
他們之前碰到其他的相手會問他們有關文法的問題
其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD
或是太依靠英文或不好好遵守中日文參半原則等
城市讓他們不想互換
小小分享本身的心得^^
各人一路加油~~
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Oct 24 Tue 2017 16:01
[心得] 說話交流
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言