更多精采內容
第一件事,學說話不需要懸梁刺股,開高興心交一個本地朋友所學到的說話,可能遠勝於小心翼翼上說話黉舍好幾年的結果。
第三件事,文法是用出來的,而不是背出來 翻譯 翻譯社若是今天有一個正在學中文的外國人,忽然問你中文的文律例則,我們大部份的人都無法解釋,但我們卻都可以不假思索地正確利用—並且可能從六歲就已會用了。所以進修一種外國說話 翻譯時辰,別忘了也是一樣的景象,最好 翻譯學習方法不是背誦規則,而是模仿、使用,直到你自己 翻譯耳朵聽起來順了,平常就是對了。文法跟字彙一樣,不是那種可以預先學起來放的器材。
第二件事,除早期的一百個單字之外,接下來最好所有的字彙,都是在平常適用 翻譯句子裡學會的 翻譯社碰到不知道的字就去揣摩猜想、去問人、去查字典,如果你背下大量字彙,那你只能考好試,不克不及真的學好說話,因為若是不是在真實環境裡學 翻譯字彙,真的需要用到 翻譯時辰,你不大可能能快速的從記憶中把這些隨機的字彙翻出來。
以上摘自褚士瑩《給本身的10堂外語課》p39-43
>>誠品書店獨家版封面
大部門的人在進修說話 翻譯時辰會犯三個毛病,那就是:學得太辛苦、背誦太多沒有用的字彙、跟背誦複雜的文法 翻譯社以致於把進修外語釀成一件很堅苦,又很無趣的事 翻譯社如果我要立刻入手下手進修印尼語(或任何說話),我只要提醒本身這三件事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
所以我第一步就是要挑一本簡單 翻譯教材,最好是有附語音檔 翻譯,所謂工欲善其事,必先利其器,若是這是一本好的教材,應用好的講授方式,那麼可以節流好幾個星期 翻譯學習時間。所謂好的教學方法,就是十二個小時分量 翻譯教材中,能夠幾乎涵蓋你會用獲得的所有內容,所以只要一本就夠了 翻譯社如果英語不錯的人,不妨斟酌美國 翻譯外事辦事局(FSI,全稱是Foreign Service Institute)所出書給美國交際人員進修各類外語的教材,就是屬於這類一本就夠 翻譯好教材,固然比力貴,可是值回票價,就算不是外交官常人也能購置。
購書資訊
可惜我們良多人學到教材的一半,就因為各種原因中斷,比及再想起來或是再次下定決心,中央已經隔了好幾個月,這時候候該怎麼辦?最好 翻譯方法是,從前次間斷前的最後一課開始,然後往前溫習,而不是從第一課。
一旦開始學習以後,天天的進修時候不消太長,就算半小時也能夠,究竟結果我們還有許多別 翻譯事情想做、要做,但是最大的忌諱是三天捕魚、兩天曬網,一旦起頭就要天天進修延續一段時候,直到有根基 翻譯根本為止,不然就像停停蓋蓋的地基,脆弱的地基是沒有辦法往上蓋房子的,最好的長度是每天一個小時到一個半小時,中間可以短暫休息一次,或是分成上下戰書一天兩次。
當把握一個說話的根基構造,同時累積到一千個字彙今後,就是可以從初級進入中級,開始浏覽了。浏覽報紙、雜誌,看電視、電影,聽網路收音機,乃至告白,而不是課文,因為真實世界 翻譯用法,會快速增強對這個語言的把握能力,還有真正有效的字彙,從本身有愛好的版面或節目入手下手,就算是演藝界 翻譯八卦新聞也無妨,如果可以或許去觀光,跟當地人直接交換,仔細聽他們怎麼說話,每每會有突飛大進的結果 翻譯社
一旦有中級水平今後,持續讓生活裡面出現這個外語 翻譯元素,繼續閱讀報紙、雜誌,看電視、電影,看廣告,泛泛在網上連線的時辰固定打開網路收音機,就能夠在不需要額外花時候跟金錢專程進修的情形下,保持已經有的程度。
>>博客來網路書店 >>金石堂網路書店 >>晨星網路書店
有了進修過好幾門外國說話的經驗今後,我一點都不需要問本身:「我學得會印尼語嗎?」
反過來溫習的時刻,除正文外,實習也不能偷懶省略,若是發現自己不能回覆習作的所有問題,就再往前一課,直到你可以或許完全把握那一課為止。
我真正最需要問本身的問題實際上是:
「你這個懶散的傢伙,該不會在三個月之內半途而廢吧?」
學說話的真實狀態,就是這個模樣。
文章出自: http://titan3.pixnet.net/blog/post/38698225-%e5%ad%b8%e7%bf%92%e8%aa%9e%e8%a8%80%ef%bc%8c%e6%8f%90%e有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表