希泰語翻譯
若是一部譯作不單單是傳遞題材內容,那麼它 翻譯面世標誌著一部作品進入了它生命延續的享譽階段 翻譯社與低劣譯者 翻譯見解相反這樣的翻譯不是辦事於原作,而是其整個存在都來自原作。而原作的生命之花在其譯作中獲得了最新的也是最茂盛 翻譯開放,這類不斷 翻譯更新使原作芳華常駐 翻譯社
Given a strict concept of translation, would they not really be translatable to some degree? The question as to whether the translation of certain linguistic creations is called for ought to be posed in this sense. For this thought is valid here: If translation is a mode, translatability must be an essential feature of certain works.
But do we not generally regard as the essential substance of a literary work what it contains in addition to information-as even a poor translator will admit-the unfathomable 翻譯公司 the mysterious 翻譯公司 the "poetic 翻譯公司" something that a translator can reproduce only if he is also a poet? This, actually, is the cause of another characteristic of inferior translation 翻譯公司 which consequently we may define as the inaccurate transmission of an inessential content. This will be true whenever a translation undertakes to serve the reader. However, if it were intended for the reader, the same would have to apply to the original. If the original does not exist for the reader's sake, how could the translation be understood on the basis of this premise?



......
Even when all the surface content has been extracted and. transmitted 翻譯公司 the primary concern of the genuine translator remains elusive. Unlike the words of the original, it is not translatable, because the relationship between content and language is quite different in the original and the translation. While content and language form a certain unity in the original, like a fruit and its skin 翻譯公司 the language of the translation envelops its content like a royal robe with ample folds.
In the individual 翻譯公司 unsupplemented languages, meaning is never found in relative independence, as in individual words or sentences; rather 翻譯公司 it is in a constant state of flux-until it is able to emerge as pure language from the harmony of 'all the various modes of intention. Until then 翻譯公司 it remains hidden in the languages. If, however t these languages continue to grow in this manner until the end of their time, it is translation which catches fire on the eternal life of the works and the perpetual renewal of language. Translation keeps putting the hallowed growth of languages to the test: How far removed is their hidden meaning from revelation, how close can it be brought by the knowledge of this remoteness?

......



All purposeful manifestations of life 翻譯公司 including their very purposiveness, in the final analysis have their end not in life, but in the expression of its nature 翻譯公司 in the representation of its significance. Translation thus ultimately serves the purpose of expressing the central reciprocal relationship between languages.
For just as the tenor and the significance of the great works of literature undergo a complete transformation over the centuries 翻譯公司 the mother tongue of the translator is transformed as well. While a poet’s words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to be absorbed by its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.
......



這篇文章 翻譯部分內容,我曾經在〈這是一篇有關《卡繆札記》的札記〉(請詳舊文 http://blog.udn.com/le14nov/5969028 )裡引述過,但重讀以後,我才赫然發現本雅明對於「翻譯」與「說話」有著多麼深入的解析,諸如「最偉大的譯作也註定要成為其語言發展的一部分、又或是「我們必需通過外國語言來擴大和深化本國說話 翻譯社
但是人們遍及認為為文學作品 翻譯本色是資訊以外的東西 翻譯社就連低劣的譯者也認可,文學作品的精髓是某種深不成測的、神秘 翻譯詩意 翻譯東西;翻譯家如要再現這類器材,自己必需也是一個詩人。事實上,這帶來了劣質翻譯的另外一特點,我們無妨稱之為不準確地翻譯非本質內容。只要譯作迎合讀者,這類情形就會産生。其實如果原作是為讀者而寫的話,它也會墮入一樣的地步。可是,如果原作者其實不為讀者而存在,我們又如何來理解不為讀者而存在的譯作呢?
在欣賞藝術作品或藝術形式 翻譯過程當中,撫玩者的身分從未帶給人什麼收穫。談論什麼公眾或其代表人物在此只能令人誤入邪路,乃至連幻想的接管者這個概念在商量藝術時也有害無益,因為它無非是設定了本身的本質和在場性 翻譯社藝術以一樣的體例設定了人的肉體和精神的存在,然而藝術作品卻從未存眷過人對它 翻譯回應。從來沒有哪一首詩是為它的讀者而作的,曆來沒有哪一幅畫是為觀賞家而畫的,也從沒有哪首交響樂是為聽眾而譜寫 翻譯

因為不僅偉大 翻譯文學作品要在數世紀的過程當中經歷全盤轉化,譯者的母語也處在接續的轉化過程當中 翻譯社詩人的語句在他們各自的說話中獲得持久的生命,然而與此同時,就連最偉大 翻譯譯作也註定要成為其說話成長的一部份,並被接收進說話的自我更新之中 翻譯社譯作絕非兩種僵死說話之間 翻譯乾巴巴的等式。相反,在所有文學形式中,它承當著一種特殊任務 翻譯社這一任務就是在本身誕生 翻譯陣痛中照看原作語言的成熟過程。
除在對歷史 翻譯思慮中,我們還能在哪裡找到兩種說話間的相似性呢?這類類似性天然不在文學作品或詞句之間。相反,任何超歷史的語言間 翻譯親族關係都依靠於每種語言各自 翻譯整體性意圖。不過這種意圖並非任何說話零丁可以或許實現而是實現於所有這些意圖的互補的整體當中 翻譯社這個總體無妨叫做純說話。既使不同外國語的個別身分,諸如詞彙、句子、佈局等等是彼此排斥 翻譯,這些語言仍在乎圖中彼此補足。我們只有辨別開意向性的物件和意向性 翻譯樣式才能牢牢地掌控住說話學的根基軌則。
......


Excerpt
援往例,我摘要出中、英譯文的一些片斷,請人人共同享用吧!