一時之間摸不著頭緒,什麼是「漢語」呢?下一秒鐘才領悟那是「中文」 翻譯社本來,台灣稱謂的「中文」或「華語」,在海外以中國教材為主的中文說話班,稱謂Chinese為「漢語」。漢語示意漢族利用的說話嗎?聽來挺成心義的翻譯,反應了中國境內紛雜多樣的說話。
漢語事實是世界上最輕易 翻譯說話?或是最困難的說話?從荷語(Nederlands)的概念來看,漢語是最難的說話,因為荷語有個片語“Dat is chinees.”,意思是說「真難明!完全沒法瞭解!」 翻譯社沒想到,法語(francais)也有個相同的片語“C’est du chinois.”。是以,這些母語是荷語或法語的民眾,一旦知道我 翻譯母語之一是漢語,平日會露出「你居然會說這類世界上超難說話!」的不行置信臉色 翻譯社從這兩種說話確立 翻譯世界觀來看,漢語是世界上最堅苦的語言。不外,從英語的說話世界觀來講,希臘語是世界上最難的說話“It is all Greek to me.”。
由於中國經濟蓬勃發展環球注視,加上2008年北京奧運的加溫,隨處都在風行中國熱 翻譯社漢語進修熱是個中之一,律列入的漢語班平常開放一個月報名時候,此次卻在三天以內就到達額滿人數。西方告白喜好使用漢語字體捉住目的視聽眾的眼光,也是此中之一(請看圖),但常常不三不四,橫豎也沒人看懂。
做中國研究或漢學研究 翻譯西方傳授們則是提倡「漢語是世界上最容易的說話」,鼓勵民眾不要畏懼進修漢語。因為,漢語沒有跟隨主格「你妳我娥他她你們妳們我們娥們他們她們」而產生 翻譯動詞轉變,也沒有曩昔式而今式將來式 翻譯語法,而且動詞不需要為表達曩昔現在未來而改變,名詞更無中性陰性陽性之分,言必有中拉丁語和日耳曼語民眾一生的說話把柄。
記得學到“Dat is chinees.”的時辰,說話班上的俄國以色列摩洛哥波蘭澳洲籍「同事」(在荷語有時刻稱呼同窗為「同事」)轉頭望向我,看著講堂上唯一瞭解世界超難說話 翻譯我,「請問在漢語如何表達“Dat is chinees.”呢?」
抓抓頭,至今仍是想不出解答 翻譯社有人知道嗎?
圖:這是今天的比利時報紙告白,梗概我的漢語文法太破爛,讀欠亨那句中文,但欣喜看到繁體中文。
(荷語)問:「抱愧,請問這裡有公車站牌嗎?」
答:「那是在盡頭的這條街道在右邊。」
(荷語)答:「呃…感謝。」
漢語華語 世界上最難or 最易 翻譯說話
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯正在「牙牙學『漢』語」 翻譯律對我說,「您的漢語說 翻譯真好!」
本文來自: http://blog.roodo.com/wafelbarocco/archives/30868.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表