close

代客筆譯

  「那時剛從青少年競賽里打上來,不是衝著爭什麼牌去的,是去闖、去學習的,」張昊這樣回想自己的第一次冬奧會參賽經歷,「這次不能說是磨煉來的,但感覺上差不多,心態是享受。」

  不外第一次上冰訓練后,他顧不上在參不參加揭幕式這個問題上過多糾結了。

  22歲的於細雨幾近是跳著來到混採區的記者眼前,笑臉和腳步都是輕盈的。「作為第一天第一場冰來講,滑得很爽利,縱情地出了一把汗,」這名纖瘦的北京姑娘說翻譯

  比擬於小雨初次登上奧運舞台的興奮勁兒,34歲的張昊顯得沉穩許多,不外當記者提起16年前的鹽湖城冬奧會,已經是第五次出征冬奧會的他沒有順著話題憶往昔,而是給出了一個有點出人意料的回覆:「論感覺,2002年和這次其實差不多。」

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

  新華社平昌2月7日電(記者張寒、王鏡宇)此前一天方才抵達賽會所在地的中國雙人滑組合於細雨/張昊,7日下晝在江陵冰上活動場地下2層的練習館進行了平昌冬奧會的第一場上冰練習翻譯作為奧運新生與「五朝元老」的同伴,二人首訓的感覺異中存同。

  二人將代表中國隊參加9日率先開賽的名堂滑冰團體賽,或許正因如此,第一次在奧運會開幕前就入住選手村、還列入了中國代表團升旗儀式的張昊又將遺憾地與冬奧會開幕式擦肩而過。

  張昊則慢她一步趕到,在這個奧運賽季以肉眼可見的速度瘦下去的這名東北「大漢」開朗的笑容照舊,只是滿頭大汗彷彿擦都擦不完,「訓練場嘛,冰面小一點,但練完仍是感覺人有點發虛翻譯

  「之前我倆參加四大洲錦標賽的時候,誰人冰是脆的,感覺我倆刀有點禿,這次來之前就好好磨了把刀,」張昊接著注釋道。現在二人一是等候賽場的冰面能硬一些,再就只能本身找感受去湊合冰面了。

  「這個訓練館的冰面水汪汪的,而來這兒之前華碩翻譯公司倆剛磨完刀,稀奇鋒利,上這個水汪汪的冰就踩得可深了,感覺拔不出來似的,」於小雨說翻譯



本文來自: http://news.sina.com.tw/article/20180208/25757336.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()