翻譯文件推薦翻譯社台灣地址英翻中:

如果是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國照樣要寫英文(大陸不算)
感謝~


台灣地址英翻中:
如果可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...

我也需要地址英翻中的功能
中華郵政官網就有了
想請教列位大大

~~~~~~~~~~~~~~~!

1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.如果有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
若是是台灣地址的英文...(恕刪)
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?
小橘子很酸唷>W<* wrote:
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~

台灣地址英翻中
想就教列位大大有無...(恕刪)
因為會需要處理國際快遞的案件(國外→台灣)
你是要台灣地址的英翻中,照樣要國外埠址的英翻中?
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
範例: 2F.翻譯社 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist.翻譯社 Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

我曆來沒據說過把國外埠址英翻中的,列國的地址花式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照舊看不懂啊,是要給誰看的?
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能獲得正確的路名
3.若是有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照

熊貓界第一美男人 wrote:

假如是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯



引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言