同步葡萄牙文口譯翻譯社

<歌詞翻譯>

並向我表明翻譯公司的愛意
(you were telling the truth)

我們要拉高音量,說得更高聲點
We 'bout to go up baby, up we go

Yeah

[Post-Chorus: Hailee Steinfeld]
For worst or for better

不管成效好壞
Gonna give it to you

而我目前有些話想要和翻譯公司說
'Cause you tell me that there's no way I couldn't go


[Post-Chorus: Hailee Steinfeld]
For worst or for better

耶,你倏忽間就泛起了
Pull me out of the crowd

我們要拉高音量,說得更高聲點
We 'bout to go up baby, up we go

曲風相當地輕盈且琅琅上口翻譯


[Verse 2: Hailee Steinfeld]
We put a crack in the shadows

我們要拉高音量,說得更大聲點

好讓彼此能更了解對方
We 'bout to go up baby, up we go

 

我要將苦衷交付於你
Gonna give it to you

 

官方MV:

 

我必需要更勇敢地說出來
We 'bout to go up baby, up we go

 

今天既然段考都考完了,固然就是要來好好翻譯一下我很愛的歌曲

我可以或許阻撓我的心跳聲嗎?固然無法

我們要讓音響都震破
Our heart a little clearer

我們要拉高音量,說得更大聲點
We 'bout to go up baby翻譯社 up we go

並交接我不要困在淺灘上
No翻譯社 no

但我的世界中俄然出現了翻譯公司(翻譯公司毫無預警地泛起)
Yeah, then there was you

 

我們要拉高音量,說得更大聲點
We 'bout to go up baby翻譯社 up we go

我都要將心事交付於你
In capital letters


[Post-Chorus: Hailee Steinfeld]
In capital letters

我要將苦衷交付於你
 

從未對童話般的戀情有過任何的空想
Not really a believer, oh-oh

我要將苦衷交付於你
Gonna give it to you

而我而今也想對你說些心裏話
'Cause you tell me that there's no way I couldn't go


[Pre-Chorus: Hailee Steinfeld]
But then there was you

讓你永遠銘刻於心
 

是為格雷的五十道暗影第三集所獻唱的歌曲

 

我們要拉高音量,說得更大聲點
We're blowing out speakers

將我往你身上拉
And we don't care who's watching us, baby

(向我注解你的愛意)
Yeah (yeah, yeah)

沒有什麼事情是我不克不及做的(不,不)
Yeah


 

我們要拉高音量,說得更高聲點
I want to get louder

並進展對方可以或許好好銘刻於心。

我們要拉高音量,說得更大聲點
We 'bout to go up baby, up we go


[Chorus: Hailee Steinfeld]
I want to get louder

因為翻譯公司和我說世上沒有哪一條路是不克不及走的
Nothing I couldn't do (No翻譯社 no)

我們要拉高音量,說得更高聲點
 

[Pre-Chorus: Hailee Steinfeld]
But then there was you (but then there was you)

若是您喜好我的翻譯作品或音樂分享


[Chorus: Hailee Steinfeld]
I want to get louder

讓我們能夠更領會彼此
We 'bout to go up baby, up we go

但我的世界就突然呈現了你
(but then there was you)

將我拉離人群
You were telling the truth (you were telling the truth)

不管成果利害
Gonna give it to you

不,不
And I wanna get drunk with you

銘刻於心
Gonna give it to you

曆來就不是個輔導者
Never had a thing for fairytales

如有翻譯不周或其它問題,請告知小編我。

讓你銘刻於心

在一片清靜中透出了一絲聲響
Guess I never dared to know myself

讓你銘記於心
 

我們在漆黑中接續努力著
And you tell me it's okay to be the light

We're blowing out speakers

好讓手癢的我可以或許愉快一些啦!!!XD

 

 

好讓我們能更加瞭解彼此的心
We 'bout to go up baby翻譯社 up we go

我們要拉高音量,說得更高聲點
 

不管後果得好壞
Gonna give it to you

在另一半的鼓勵之下,終於可以或許英勇地說出她的心裏話

我必需要高聲說出口
We 'bout to go up baby, up we go

因為你告知我世上沒有不克不及走的路
Nothing I couldn't do

我們要拉高音量,說得更高聲點
We 'bout to go up baby翻譯社 up we go

我們要拉高音量,說得更高聲點

FB粉絲專頁:

將我拉離人群
You were telling the truth

Hailee SteinfeldBloodPop®合作推出的新歌

 

我想要說得更高聲點
I got to get louder

我要說得更大聲些
I got to get louder

我想要與你一同醉倒
When we lie so still翻譯社 but you're taking me places

翻譯公司和我說不關鍵怕發光發燒
And not to swim in the shallows

 

話說我也很久沒有發文了呢!

曆來不相信那些工作,噢,噢
Small voice in the quiet


 

因為這禮拜被期末考纏身

我猜是因為我沒有勇氣去了解自己
Can my heart beat quiet? No


[Chorus: Hailee Steinfeld]
I want to get louder

我都要將我的心思託付於你
In capital letters

我們要拉高音量,說得更高聲點
We're blowing out speakers.

我們要拉高音量,說得更高聲點
We're blowing out speakers

當我躺著一動也不動時,翻譯公司仍具有著我的心
Holding me onto you

我都要將自己的心交付給你
In capital letters

我們要把音響都震破
Our heart a little clearer

從週一考到週四,所以基本沒有閒暇之餘可以或許來翻譯歌詞

We 'bout to go up baby, up we go

[Verse 1: Hailee Steinfeld]
Never was a leader

我想要說高聲些
I got to get louder
我必需要更高聲點

翻譯公司銘刻於心
In capital–

我們要拉高音量,說得更大聲點
We 'bout to go up baby, up we go

讓彼此能更領會對方
We 'bout to go up baby, up we go


[Post-Chorus: Hailee Steinfeld]
For worst or for better

我們要讓音響都震破
Our heart a little clearer

 

我們要拉高音量,說得更高聲點
We 'bout to go up baby, up we go

耶(耶,耶)
I got something to say now

文章標籤
Hailee Steinfeld BloodPop® Capital Letters Capital Letters 中文歌詞翻譯 Capital Letters 中文歌詞 Capital Letters 歌詞翻譯 Capital Letters 中文 Capital Letters 歌詞 Capital Letters 翻譯 格雷的五十道陰影 格雷 格雷的五十道暗影:自由

並向我評釋你的愛意(訴說你有多愛我)
Yeah (yeah, yeah)

我必需要高聲說出口
We 'bout to go up baby, up we go

可以幫我的粉絲專頁按個讚喔!

我要說得更大聲些
I got to get louder

而我們涓滴其實不在乎那些正谛視著我們的人,法寶
 

我們要震破所有的音響
Our heart a little clearer

耶,我的世界忽然出現了你
Pull me out of the crowd

沒有什麼工作是不克不及做的

(忽然呈現了你)
Yeah翻譯社 then there was you

耶(耶,耶)
I got something to say now

歌詞內容主要是在陳述曾畏懼向對方解釋愛意的女生



本文引用自: http://a0925316085.pixnet.net/blog/post/139223517-%E3%80%90%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E7%B有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()