翻譯服務翻譯社
Hey! Mr. Tambourine Man翻譯社 play a song for me,
我還不想睡,並且無處可歸
在這鏗鏘的淩晨
Far from the twisted reach of crazy sorrow.
To be wanderin'.
我必然聽從它的魔力
來到多風的沙岸,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man翻譯社 play a song for me,
我的知覺褪盡,雙手難以抓緊,
從我的手心磨滅,
那祇是一個小丑,跟在死後,破衣爛衫
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man翻譯社 play a song for me,
Left me blindly here to stand but still not sleeping.
And but for the sky there are no fences facin'.
To your tambourine in time翻譯社 it's just a ragged clown behind,
深深潛到波瀾之下,
我還不想睡,並且無處可歸
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
韻腳跳躍旋轉,與你的鈴鼓唱和,
翻譯:鈴鼓師長教師 Mr. Tambourine Man (附實況影音版本比較)
My weariness amazes me, I'm branded on my feet翻譯社
儘管你也許聽見笑聲,扭轉著,
Hey! Mr. Tambourine Man翻譯社 play a song for me,
在這鏗鏘的早晨
我筋疲力竭,驚訝不已,
是的,在鑽石的天空下起舞,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
腳指麻痹,再也挪不動步子,
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands翻譯社
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me翻譯社
My toes too numb to step, wait only for my boot heels
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
The haunted, frightened trees, out to the windy beach,
在這鏗鏘的淩晨
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
Mr. Tambourine Man
只能期待靴跟,任它們四周遊蕩
扔下我茫然在此佇立,卻了無睏意
超出結冰的寒葉,闊別陰沉戰慄的樹木,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
我還不想睡,並且無處可歸
讓我與你同去
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
帶我上路吧,登上
兩隻腳都烙著印記,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
和瘋狂憂悶的盤曲邊界,遙遙離隔
(上面「在鑽石的天空下起舞......四周是圓場的黃沙」四句是余光中的譯筆,不敢掠美,謹此申明翻譯)
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Bob Dylan的說話實際上是street language,並不文藝腔,翻譯詞藻如果用得太浪費,就不免走味了。十多年曩昔,照舊沒能翻好這首歌,慚愧忸捏。
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Vanished from my hand,
"65306", {});
何況藍天以外,別無柵欄反對
我還不想睡,並且無處可歸
With all memory and fate driven deep beneath the waves,
1964年10月31日萬聖節的現場演唱版(其時這首歌還沒正式揭曉),迪倫時年23歲:
1964年7月24日,Newport Folk Festival現場演唱(右邊那位微笑大叔是Pete Seeger,他來歲就會氣得抄起斧頭籌算把插電迪倫的導線砍斷):
1965年7月25日,轟動武林的Newport Folk Festival現場演唱,插電演出後觀眾幾乎暴亂,迪倫於是背著木吉他回到台前,滿抱恨憤地唱了It's All Over Now, Baby Blue,然後便唱了這首歌:
1966年5月17日,著名的英國巡迴,曼徹斯特表演的迷幻版實況(此即奉祀忠烈祠的『亞伯廳演唱會』是也):
一樣來自1966年英國巡迴,這是著名的記載片"Eat The Document"裡口琴獨奏的片斷:
1976年4月22日,佛羅里達Clearwater演出實況,這是始終沒發行的"Hard Rain"演唱會記載片,時年35歲:
1995年3月31日,倫敦Brixton Academy實況。時年54歲:
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
讓我與你同去
在這鏗鏘的淩晨
我還不想睡,而且無處可歸
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
若你還聽見恍惚的痕跡,
It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run
Hey! Mr. Tambourine Man翻譯社 play a song for me,
Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind,
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
I have no one to meet
Seein' that he's chasing.
(原收錄於 Bringing It All Back Home 專輯,1965年)
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
四周是圓場的黃沙
儘管我知道,黃昏的帝國已歸於塵土,
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/honeypie/archives/6523255.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932