布吉文翻譯翻譯社人人好,很久不見,是我(招手 好想多翻一點文章貼到版上,可是又很難找到感覺好看值得翻譯的, 即便找到了,又會發現這早就有人翻過了(哭 我小我其實不喜好把兩個故事放到統一篇裡面, 可是因為第二個故事不是靈異的, 是「瘋狂的人類」那種的,為避免被講說這樣沒有marvel點, 就搭配第一篇一路服用吧~ 第一篇故事小我感覺敘述有點冗,其實我主推第二個故事翻譯 手機排版請見諒。為翻譯流利,可能改動語句遞次,不影響原意翻譯 原文網址:http://blog.livedoor.jp/nwknews/archives/4094574.html 正文開始: ────────── 《後女》 那是我國中一年級的炎天發生的事。 我祖母的大哥,泰造師長教師去世了。雖然我幾乎沒有見過泰造師長教師,但因為是暑假,我還是和爸媽一起去加入葬禮。那是我第一次踏進泰造先生的宅院翻譯 那是在某個縣的深山裡,被大自然環繞著,完全就是鄉間的地方,那裡很適合被稱為宅院,固然很老舊,但是佔地非常大。 裡面有養雞的小房子,裡面有養許多雞翻譯表姑(泰造師長教師的女兒)將沒法拿去賣的太小的雞蛋拿給我和其他親戚的小孩,於是在大人們都到齊之前,我和那些孩子們就用那些雞蛋玩一些扮家家酒之類的。 後來葬禮就起頭了,我一邊匹敵著腳麻和睡意,一邊看著幾近沒見過的泰造師長教師的遺像翻譯然後葬禮順遂地竣事了,爸媽和親戚們喝著啤酒吃著壽司,聊著關於泰造師長教師的回想或小孩的話題、或一些通俗的話題,聊得很興奮,我也在那邊幫叔叔伯伯們倒啤酒,討他們高興。終於到了薄暮太陽下山的時刻,可以感觸感染到鄉下使人舒爽的漸漸冷風翻譯 我倏忽間想上廁所,就退席獨自前去茅廁。 因為這裡十分鄉下,茅廁的組織也滿希奇的。一打開門在一顆燈膽下面有著男用小便斗,然後還有一道門,打開門裡面是糞坑式的廁所。但是,光源就只有小便斗那間的那顆燈泡,所以我就開著中央那道門,在陰晦的糞坑茅廁何處小解。 鄉下的炎天薄暮有著奇特的氛圍,再加上用不習慣的木造廁所,讓我有點畏懼,但我照樣一邊哼著歌轉移留意力,上完茅廁後整理好衣服,回頭翻譯 泛起了翻譯 前面那間茅廁的燈膽下,一個女人背對著我,穿戴白衣,全黑的長髮隨便地綁起來翻譯因為過分害怕,我的身體就似乎麻痺了一樣,感受全身都冒出噁心的盜汗。 不知道過了多久,似乎良久又似乎沒過量久,我的視野沒法從女人的頭部移開,耳邊突然泛起了粗拙、嘶啞的,不知是否是人聲的聲音。 同時,我的視線一點一點地往下移動。我所看到的是女人的手,指甲異常地長……然後是腳的……腳指……? 她是面向我的……!! 我以為這是她的背影,實際上是她的正面。她將頭髮悉數披到前面,鄙人巴的位置將頭髮束起來。完全看不見她的臉……好像看不見又好像看得見……看不見…… 「噫……噫……」我畏懼地哆嗦著,一邊哭了起來。 她漸漸地舉起雙手,伸向綁住頭髮的繩索…… 就在此時,響起門打開的聲音,我看見爸爸了。 她轉向門的方向,然後我就暈倒了。 一醒來,我躺在棉被裡,爸媽很憂郁地看著我。 「有很奇異的女人!!好恐怖……好恐怖……」 看著又快要飲泣的我,爸媽用力地址颔首。爸爸似乎沒有看見那個女人。 等我略微沉著下來,表姑拿了一本很陳腐的小書給我翻譯那是已故的泰造師長教師的記事本。泛黃的書頁上,有個中一頁用墨汁畫的圖,恰是我在茅廁看見的誰人女人。 「原來爸爸他一向都看著這些恐怖的東西翻譯這本筆記本是爸爸死去以後才找到的,難怪他泛泛一向都看起來很懼怕的樣子,可是我們卻都沒有發現……」 表姑眼眶泛淚地說著。 看著筆記本上,泰造先生如同把那個女人稱為後女(後面的女人?)在有關養雞或是到森林打獵的筆記當中,不時同化著有關後女的記敘翻譯目下當今我已不太記得了,但是最後一頁應當是如許寫著: 「若是看見後女真實的臉、真實的背影,可能就是我的死期了」 在後女轉身的時候,我彷佛有看見她的後腦勺、又似乎沒看見。 ────────── 《圖釘》 我幼稚園的時辰,曾差一點被逼迫吞下圖釘。 其時,我所就讀的櫻花班有著「不克不及撒謊」的簡單劃定。 每天早上班會?的時刻城市唱「說謊的話,就要吞一千根針~♪」如許的歌。 某一天,上課時要一邊旁觀幼教節目「做得到嗎?*1」一邊用牛奶盒做動物翻譯 我特別很是喜好上這類課,所以特別很是等候。 保育員*2:「小朋友們~明天我們要用牛奶盒來做動物喔~! 萬萬不要遺忘,要從家裡帶牛奶盒來唷~!」 小朋侪們:「好~」 我興奮地回抵家,告知媽媽這件事,結果媽媽說:「牛奶才剛打開所以不克不及給翻譯公司用,剛好豆乳的盒子空了,翻譯公司就帶這個去,歸正是一樣的東西沒關係。」所以隔天我就帶著豆乳盒去幼稚園了。 課程開始了翻譯然而,細心一想,豆乳盒的外形和紙的厚度,都跟牛奶盒紛歧樣。節目裡的人也沒有教我們怎麼用豆漿盒來做長頸鹿或大象。保育員看見正在懊惱的我,就大罵: 「A君!那不是牛奶盒呀!明明昨天跟各人都講好了,你為什麼帶了不對的器械過來!」 合法我不知道該怎麼回答的時刻,保育員就走去本身的桌子那邊,拿了某樣器械過來。 就是裝著圖釘的盒子。 保育員有點不耐心的笑了笑,瞪我一眼,然後向各人說: 「小同夥們~今天A君哄人~ 明明說好大家要帶牛奶盒來,他卻帶了其它器械~ 扯謊的話會怎麼樣呢?要吞一千根針對差錯~」 工作成長到很誇大的田地了…… 我什麼話都說不出來,保育員把那盒圖釘塞給我: 「這是商定。你要吞一千個。」 我做不到。 「因為要吞一千個太可憐了,為了A君,老師願意讓步~一百個就行了翻譯」 我哭了翻譯 保育員還是不願諒解我,硬是強迫我把一個圖釘拿在手上翻譯我在想假如把圖釘放進口中,僞裝吞下去的話就能夠瞞混曩昔了。 就把圖釘放到嘴巴裡,用臼齒咬著它,做出僞裝吞下去的動作,這樣的話保育員必然會以為我把它吞下去了,就用這個方式撐曩昔吧。於是我就實施了這個計畫。 保育員冷血的立場忽然改變,打了我一巴掌。 我飛了出去,從我口中掉出去的圖釘和桌上的那盒圖釘一路散落在教室裡。 保育員有點慌張,但即刻又恢復冷血模式,瞪著我,撿起一個圖釘湊到我鼻尖: 「你懂嗎?這是只吃一個就會死掉的藥喔!會死掉喔!!」 「各人都知道了吧!假如哄人的話就會像A君如許喔。絕對弗成以撒謊!!」 課程就提早結束了,我被迫一小我撿拾地上的圖釘翻譯一邊哭一邊撿翻譯 好玩的美勞課程被毀掉了,其他的孩童也用冷淡的立場盯著我看。 我撿完圖釘今後,保育員說因為不知道哪個是我放到嘴裡的那顆圖釘,就悉數丟掉了翻譯 而今想一想,我認為那個保育員是荼毒狂,我把圖釘塞到嘴裡的那一刹時才蘇醒了吧。可能有多餘沒必要要的描述,但請諒解我,到如今都還完滿是我的心靈創傷。 *1:原文「できるかな?」是NHK教育台於1970~1990年播放的幼教節目,首要內容是教幼兒哄騙身旁的物品作美勞。 *2:在日本,幼稚園教員和保姆(保育士)需要獲得的執照是紛歧樣的,具體的差異就不多說了翻譯我這邊翻成保育員,完全只是因為原文是寫保姆,就不去追究現實上的准確性了。 ────────── 第一個故事,不感覺玩雞蛋那兒真的很冗嗎XDD跟後面劇情底子無關啊XD 不過究竟是人家的故事,也不好說什麼翻譯 並且固然那情境很恐怖,可是仔細想一想頭髮很長的女生把頭髮披到前面鄙人巴綁起來這畫面很可笑欸XDD 我高中時的最好的同夥是一個很電波的人,頭髮很長、很黑、很滑順、很亮,她就如許玩過XDD ----- Sent from JPTT on my iPhone

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1503767657.A.C73.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()