close
看完文章後,讓很多網友笑翻,紛紛留言「沒關系啦!都有人吃沙威龍了」、「我活到今天才發現」、「原來我都一向在洗巧克力,怎麼現在才知道」、「笑到吃手手」、「有人說costco唸costco,也有人costco唸成costco,可是我覺得costco才是准確讀音!」
該網友表示,頭幾天跟朋友去逛街忽然心血來潮想換洗髮精,而朋侪就扣問原PO平居都用哪一牌的洗髮精,而原PO不加思索的示意是用「德芙」的,而朋友卻滿頭問號的示意「那不是巧克力牌子嗎?」而剛好旁邊正有商品可以或許證實她的清白,沒想到朋友卻笑著說:「那是多芬啦!」讓她無奈的暗示「自己感覺莫名~不是都叫Dove嗎?怎麼中文不一樣了呢?」
很多外國廠牌的產品,由於翻譯問題,會將單字溝通的英文字,翻成紛歧樣的音譯方便理解,而近日一名網友在Dcard上分享了兩樣截然不同的產品,但它卻有溝通的英文單字,讓不少人恍然大悟,直呼:「目前才知道」翻譯
生涯中間/綜合報導
▲德芙巧克力。(圖/翻攝自Dcard)
▲多芬洗髮精。(圖/翻攝自Dcard)
文章來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜