斯列特語翻譯翻譯社
日語翻譯比來在撰寫論文 真 翻譯太久沒書寫了 語感都不見了 問朋侪也說不願定 所以想說來板上就教如林的高手 我的論文標題問題是 .....──以新北市為例 思慮英文問題時,這個"以...為例" 的翻譯對我來說很不願定 我參考國圖良多問卷查詢造訪的碩博士論文,都寫A Case of ...City 我感覺怪怪的 因為A Case of感觸感染是個案研究 也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應當就更不准確了吧? 當然也有人稍微好一點 寫Taking XX City as An Example. 但我感覺仍是有 個案研究 的感受 問卷查詢造訪常日都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本 地址,可以當作Example來用嗎? 當然我的想法主張也有可能不見得是完全准確 翻譯 例如:國小親師溝通與影響成分──以新北市為例 我翻譯成 Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools --Samples in New Taipei City翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 不知是不是正確 敬邀列位翻譯強者來指教了!!十分 翻譯感激! --

Gya:照舊Sampling in New Taipei City呢?感激! 07/20 21:57
我後來有上西文資料庫瘋狂搜索 發現兩個可以參考一下: (前面省略): An Exploratory Factor Analysis (前面省略): Findings from A General Population Survey in 地名
本篇文章援用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Master_D/M.1311170647.A.486.html有關翻譯的問題接待諮詢鉦昱翻譯公司

本文來自: http://blog.xuite.net/brucej351228/blog/542499603-%5B%E4%B8%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()