斯列特語翻譯翻譯社
日語翻譯比來在撰寫論文 真 翻譯太久沒書寫了 語感都不見了
問朋侪也說不願定 所以想說來板上就教如林的高手
我的論文標題問題是 .....──以新北市為例
思慮英文問題時,這個"以...為例" 的翻譯對我來說很不願定
我參考國圖良多問卷查詢造訪的碩博士論文,都寫A Case of ...City
我感覺怪怪的 因為A Case of感觸感染是個案研究
也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應當就更不准確了吧?
當然也有人稍微好一點 寫Taking XX City as An Example.
但我感覺仍是有 個案研究 的感受
問卷查詢造訪常日都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本
地址,可以當作Example來用嗎?
當然我的想法主張也有可能不見得是完全准確 翻譯
例如:國小親師溝通與影響成分──以新北市為例
我翻譯成
Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools
--Samples in New Taipei City翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
不知是不是正確
敬邀列位翻譯強者來指教了!!十分 翻譯感激!
--
我後來有上西文資料庫瘋狂搜索
發現兩個可以參考一下:
(前面省略): An Exploratory Factor Analysis
(前面省略): Findings from A General Population Survey in 地名
本篇文章援用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Master_D/M.1311170647.A.486.html有關翻譯的問題接待諮詢鉦昱翻譯公司
本文來自: http://blog.xuite.net/brucej351228/blog/542499603-%5B%E4%B8%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表