原文接管時間 (time of reception of source text)
原文傳佈媒介 (medium of transmission of source text)
目的論主張翻譯的方式是由翻譯的目標來決定,然則要決定翻譯的目標時仍需要以原文為根蒂根基,並且對於原文的仔細剖析更有助於翻譯的進程翻譯Reiss的另外一位學生Nord就提出原文文本分析的模式(model of ST analysis),來分析文本類型和翻譯情境,包括以下項目:
譯文接管時候 (time of reception of target text)
原文製作念頭 (motive for production of source text)
原文文本功能 (function of source text)
廖 柏 森
「忠厚」強調譯文需重現原文,而「忠實」是指譯者對於原文作者、譯文讀者、委託翻譯者(如出書社)等參與翻譯過程成員所應盡的道德責任。將翻譯的標準從傳統的文本間之關係擴大到譯者的倫理規範和社會責任翻譯舉例來講,讀者通常期望譯文內容會反映原文作者的概念論述,原文作者也相信譯文讀者會領受到他的觀念內容,而譯者在這其間就必須對他們負責,一方面符合讀者等候,另方面也不能扭曲原作意圖,否則就會違反翻譯的道德原則。
譯者在翻譯時就是操縱上述的翻譯綱要與原文分析進行對照,找出原文與預期譯文之間的異同,不論是在文本功能、讀者群、時候、地址、前言和製作動機上,都可能有或多或少的差距而需要進行訊息的調劑,這些比較結果便可作為翻譯進程的指點原則。固然有人評述在實務工作上採取此種文天職析模式太費時而不太實用,但它很合適做為翻譯講授的對象,可以晉升學生在翻譯過程當中剖析文本和文境的意識(awareness),讓他們更輕易認識文本的特點和功能,進而選取相應的翻譯策略
透過文天職析可以得知原文的情境特征,然則譯成譯文時要產生何種情境和語言特征,就需要靠譯者的專業判定和事前設定的翻譯綱領(translation brief)翻譯翻譯綱要就猶如Vermeer所說的翻譯委託書,Nord主張每一項翻譯工作都應當附有翻譯綱領,也就是對譯文發揮其特定功能之情境的一種簡短說明(a brief that defines the conditions under which the target text should carry out its particular function),用以指引翻譯的方式和進程翻譯此綱要包括和原文闡明不異的項目:
譯文傳佈媒介 (medium of transmission of target text)
譯文製作念頭 (motive for production of target text)
譯文文本讀者 (addressees of target text)
另外,Nord認為譯文功能雖是翻譯最重要的標準,但並非獨一的標準,原文的意圖(intention)與譯文的功能之間應存有某種相容(compatibility)的關係,並且譯者必須同時對原文文本、原文建議者、譯文情境和譯文接管者負責翻譯因此Nord於功能標準以外再加上虔誠的原則(functionality plus loyalty),以突顯翻譯的倫理道德責任。Nord所謂的「忠實」(loyalty)與傳統「忠實」(fidelity)的觀念分歧,她說:
原文接管地點 (place of reception of source text)
譯文文本預期功能 (intended function of target text)
以上陳說了數種翻譯標準的種別,可說並沒有一種放諸四海而皆準的翻譯標準,可同時適用各類不同的文類型態和文本功能翻譯但在今朝後現代的思潮裡,若依照解構主義的概念,文本的意義是處於歷時轉變和開放狀況中,作者一旦完成作品,他和作品的關係就竣事了,如同作者已死(death of the author),改由讀者接辦解讀詮釋並賦予小我的意義。假如原文已不再具有肯定的意義,那麼譯者就可按一己之意進行詮解翻譯,也就沒有所謂客觀翻譯標準的問題了。不過就算不採取這麼極真個立場,至少有人還是可以質疑所謂「標準」自己是否是個得當的概念,或者至少也能夠追問譯者為什麼要恪守某些既定的標準。例如香港學者張南峰就問道:「翻譯為什麼必然要尋求(最大限度的)忠厚?」而忠厚又為何不克不及是個水平的問題?莫非譯文沒有百分百忠於原文就是不忠實嗎?譯者為什麼不能只到達70%, 50%或30%的忠厚呢?他也舉嚴復、林紓等人為例,這些譯家的作品都不太忠於原文,然則對國家社會的影響極為深遠。所謂翻譯標準是會隨時期思潮演進而改變,不是單一永恆的。別的,翻譯標準的觀念與履行這些標準的實務經驗常有落差,許多抽象的標準對譯者而言難以操作化或不知如何操作。並且實踐這些標準常常是個水平的問題,而不是「非此即彼」(either…or)二分法的選擇。也難怪學界與實務譯者對於翻譯標準常有不同定見,接洽起來都會引發相當大的爭議。不外從翻譯教學的立場持平而論,除了比力特別的體裁和創作目的以外,一般教室仍大致上遵循忠實和通順的標準來從事翻譯講授。
原文文本讀者 (addressees of source text)
譯文接管地點 (place of reception of target text)
Loyalty is a moral principle indispensable in the relationships between human beings翻譯社 who are partners in a communicative process, whereas fidelity is a rather technical relationship between two texts. (虔誠是人際溝通成員間不行或缺的道德原則,而忠實則像是兩個文本間的技術關係。)
本文來自: http://blog.udn.com/trjason/12551396有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表