close

英語翻譯印度語翻譯社

馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的題目是:「川普:為什麼許可屎坑國度來的移民?」(譯者:中心社陳妍君)1070112

美國之音(VOA)泰語版還在新聞中诠釋這個詞彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國度翻譯

●南韓:乞丐窩

是以,越南媒體的翻譯從「骯髒的國家」、「垃圾國度」到「爛掉的國家」所在多有。

產經新聞的翻譯與「時事通訊社」略有不同:「跟戶外廁所一樣髒的國度」翻譯

南韓媒體大部分唯國內最大的新聞通信社「韓國聯合通訊社」密切追隨翻譯它的翻譯是:「乞丐窩」。

部門東南亞國度在翻譯這個汙穢的辭彙時,百般糾結。一方面由於缺乏直接對應的用詞,另外一方面,也可能因為直譯這個詞彙被認為太粗俗。

但推特(Twitter)上的AskAKorean帳號看法分歧。「我依然認為,更直白地翻譯為『屎桶』對照好。」

●中國:爛

通信社「時事通訊社」將它翻成「像廁所一樣的國度」。用了一個口語但不粗鄙的辭彙翻譯

●越南:爛掉的

●台灣:鳥不生蛋

中國大陸媒體使用這個詞時相當隆重,大部分引用「人民日報海外版」的報道:它的翻譯是「爛國」翻譯

(中心社東京12日綜合外電報道)美國總統川普以「鳥不生蛋」(shithole)形容部門國家,激發某些區域民眾怒火,更讓很多媒體撓頭苦思,要不要在報道中利用這個侮蔑的形容詞。

Yahoo奇摩新聞接待您投稿!對於這個社會大小事有話想說?歡迎各界好手來發聲!用文字表達你的概念。投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA

--------------------------------------

法新社報導,以下是一些非英語系國度媒體對川普發言的翻譯一覽。

川普大言 糞坑國家移民別來
川普出言無狀 結合國斥為種族歧視
川普取消訪倫敦 又怪歐巴馬
影片酸希拉蕊惹眾怒 雜誌報歉被川普笑
白宮工作 仇視女性 言語粗俗

★更多追蹤報道

菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮掩掩。

●日本:像茅廁一樣

●菲律賓:屎坑

以禮貌著稱的日本媒體絞盡腦汁,試圖以不觸犯讀者的方式,翻譯出這句話。

英國廣播公司(BBC)日文網將這個辭彙翻成「糞桶」。它貯存的排洩物通常被用來當肥料。

對川普這句講話最迂迴的翻譯,獎項必須頒給台灣的中央通信社。它的翻譯是:「鳥不生蛋的國家」。

國營電視台日本放送協會(NHK)的翻譯是「汙穢的國度」。



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B7%9D%E6%99%AEshithole-%E5%90%84%E5%9C%8B%E5%AA%92%E9%AB%94%E6%92%93%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()