close

泰文翻譯翻譯社

方便記憶。
原文
漢語諧音
如果是山崗的話翻譯〈澳大利亞〉Wollogong因諧音被翻譯成〈臥龍崗〉,還有人以為〈臥龍崗大學〉是一所〈中國〉人開的不知名大學。
Dilmah錫蘭茶
備註
Antamin
乞事辦

原文
大吉嶺
黑麥汁,改稱黑麥子汁
 
wife
疑是有此牌喉糖,但找不回來。這多是地名。
若是是山嶺的話。
Del Mar Heights
「Rausch」讀做「柳樹」
Renholdin
麥子(無入聲國音「邁子」)
家中尊長發現的,稱「說話磨合」。
2015.07.13(二),在辦公室拍攝翻譯Rausch Willow Bark(柳樹皮)消毒洗髮精翻譯「Rausch」的〈廣州〉話(〈粵〉語)讀音就是「柳樹」翻譯


Darjeeling
malt, malz
威婦
傷風藥、抗過感藥。
3、地名

【翻譯】諧音字——Rausch:柳樹;Dilmah、Del Mar:刁媽


 

husband
若是是近似概念,就是有些人說的「說話磨合」。
"65306", {});
1、物品名
〈鍾〉佬
Dilmah
2015年12月16日(四)
狼;狐

柳樹洗髮精。相片見下。
(你心裏知道)地名,位於Del Mar。昔時坐同窗的車,從Los Angeles到San Diego,高速公路上有個預告牌,我只是把地名讀出來,同學就知道我在想甚麼翻譯
漢語諧音
原文
諧音字相片
臥龍崗

Rausch
備註
maize

安他眠
這是偶合照樣有意的?假如是不同概念,就是諧音。
柳樹
2015.10.30(五),在辦公室拍攝。「Dilmah」不小心與〈廣州〉話(〈粵〉語)某用語諧音。上面的皇家徽章很邃密,手機緊縮比太嚴重不見了,可上彀查翻譯


備註
Wollongong
翻譯公司心裏知道)
2015.10.17(六),在家裏拍攝。「黑麥汁」改稱「黑麥子汁」,而「麥子」不是讀「邁子」與「maize」諧音,而是讀「墨子」與「malz」諧音。


頭皮需要調養,藥水洗髮精名「Rausch」,讀音就是「柳樹」翻譯
麥子(準入聲國音「墨子」)我發現的。相片見下。
lupo; vulpo
二、商品名

茶。相片見下翻譯

漢語諧音
潤喉錠


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/53314172.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()