close
原文 | 漢語諧音 | 如果是山崗的話翻譯〈澳大利亞〉Wollogong因諧音被翻譯成〈臥龍崗〉,還有人以為〈臥龍崗大學〉是一所〈中國〉人開的不知名大學。 Dilmah錫蘭茶 | 備註 | |||||||||||||
Antamin | 乞事辦
| |||||||||||||||
husband 若是是近似概念,就是有些人說的「說話磨合」。 "65306", {});
1、物品名 〈鍾〉佬 | ||||||||||||||||
Dilmah 2015年12月16日(四) | 狼;狐 | 柳樹洗髮精。相片見下。 | (你心裏知道) | 地名,位於Del Mar。昔時坐同窗的車,從Los Angeles到San Diego,高速公路上有個預告牌,我只是把地名讀出來,同學就知道我在想甚麼翻譯 | 漢語諧音
| |||||||||||
Rausch | 備註 | |||||||||||||||
maize | 安他眠 這是偶合照樣有意的?假如是不同概念,就是諧音。 | 柳樹 2015.10.30(五),在辦公室拍攝。「Dilmah」不小心與〈廣州〉話(〈粵〉語)某用語諧音。上面的皇家徽章很邃密,手機緊縮比太嚴重不見了,可上彀查翻譯 ![]() | 備註 | |||||||||||||
Wollongong | ( 2015.10.17(六),在家裏拍攝。「黑麥汁」改稱「黑麥子汁」,而「麥子」不是讀「邁子」與「maize」諧音,而是讀「墨子」與「malz」諧音。 ![]() 頭皮需要調養,藥水洗髮精名「Rausch」,讀音就是「柳樹」翻譯 | 麥子(準入聲國音「墨子」) | 我發現的。相片見下。 | |||||||||||||
lupo; vulpo 二、商品名 | 茶。相片見下翻譯 |
來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/53314172.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜