中文翻譯成英文翻譯社

又放在筆記本仍是不可= =

援助者:李佩盈

來談談「のに」的用法翻譯

        「のに」大概在三級的時辰吧,就會碰著了翻譯但其實他的用法算廣吧,現在把他分的清晰一點來看看。

        1.表「逆態」,也有人說是「逆接」啦,都OK啦,可是我第一次聽到「逆態」和「逆接」時,完全都不懂,什麼逆態逆接是什麼阿?其實簡單的說,就是「固然~然則~」或是「~卻~」。在三級就遇到的或者都是這意思囉。
        ○もう一時候も待ったのに、また来ない翻譯
        ○昨日は日曜日なのに、学校へいきました翻譯

        2.作終助詞,放在句末,示意對意外的結果表示不滿,悔怨或遺憾、指責等。類似中文「偏偏」、「可是」之類。
        ○もっと精を出して委曲すればよかったのに。

        3.代表「物、事、排場」翻譯の是情勢名詞,感化有一點像代名詞吧,就是取代一個名詞,而他所表示的可能是物、事或是排場等。に則是補格詞。(代表物的の可譯做「的」)
        ○この電球を大きいのに取り替えてください。(の代表物)
        ○ハンカチを忘れたのに気がついた翻譯(の代表事)
        ○師長教師を訪ねる途中、師長教師のこともが遊んでいるのに出会った。(の代表場合)

        4.默示緣由。遊行是名詞「の」加上示意原因的格助詞「に」結合而成。「のに的前項用無意志動詞、形容詞,或形容動詞。後項用有關心理現象的動詞。可譯為「因為」翻譯
        ○値段が高いのにびっくりした。
        ○ちっともできないのに弱った翻譯

        5.暗示目標。由形式名詞「の」和默示目標的祝詞「に」連系而成。前項要用意志動詞的根基型(不可用否認型、曩昔式或是ている,不然會變逆接助詞)翻譯後項是談話人的評價或到達目標所必須的條件,述語用形容詞、形容動詞或狀況動詞,也不消暗示敕令的形式結句。相當於中文的「為了」。
        ○このへや静かで、委曲するのにいいです・
        ○これは重いので、運ぶのに不便だ翻譯
        ○新聞を読むのにめがねは需要だ。
        ○ご飯を作るのに十分にかかる。

        以上五種,也許就是這類用法了。

最後就把它貼上來給對日文有樂趣的初學者囉!

PS瑕玷就是他竟然句子都不翻譯一下,我哪知道哪裡有差= =

其實原本要存在WORD檔翻譯社不知道位什麼不行= = 

感謝

<看到這裡他又要罵一次髒話了哈哈>

 



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/zz10930/post/1311271408有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()