close
拉地諾語翻譯翻譯社Wúdáu Lìu¨
2018年2月10日(六)彌補:〈和〉製〈漢〉字 讀音
Shóudáu Kuêi
的原唱歌手的本名。
そごう
「綠」見下面「訓讀尋根」一節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/35515165.html
〈漢〉語無此字,或無此用法,故找個似形字取代。
手嶌 葵
http://www.youtube.com/watch?v=vV-lx_ze4x8
7、似形翻譯
Sogou
2018年2月7日(三)
《萬維網》記錄,有版本譯為「滴滴」(註五)翻譯
「崇光」百貨
(或改「嶋」
若取形譯,則「雫」讀「拿上聲」。
「辻」字見下面「〈和〉製〈漢〉字」一節翻譯
つじ あやの
備註 月島 雫
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
手嶌 葵
「島」的異體字,音讀翻譯
(辻 亜弥乃)
6、意譯
Tukisima Sizuku
《Country road(離家版)》
讀音
的原唱者。
https://www.youtube.com/watch?v=C43x3Tz01ek
Tesima Aoi
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
不是〈漢〉語的「豊」(音「禮」)字,若〈漢〉語文章把「豊」字照寫並讀做「豐」就是濫用形譯。
〈漢〉語無此字,或無此用法,故照〈日本〉語意思翻譯。
四、〈和〉製〈漢〉字,形譯照搬,另訂讀音
註三:來自《雪狼湖》:
Tukisima Sizuku 月島 滴
《萬維網》上有些資料寫成〈過亞彌乃〉,「過」為似形翻譯「过」,或〈津路綾乃〉,〈津路〉為姓氏,「綾」即〈平原綾香〉的「綾」:
月島 雫
http://mix.bruceli.net/2014/05/kami-no-shizuku.html
Inoue Azumi
漢語
8、氛圍翻譯
「雯」見下面「似形翻譯」一節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54745562.html
備註 井上 あずみ
豐田
「[雨/下]」用組合字暗示法:
為「島」)
漢語
五嶋 みどり
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62454186.html
備註 豊田
漢語
横浜
備註 鹿児島
8、未完成交響曲
「潟湖」(如〈臺灣〉〈七股潟湖〉)的「潟」翻譯
通俗話讀音
地名。
(或寫「雫」
Toyota
【翻譯】「日本語專著名詞」的漢語翻譯和讀法
2018年2月10日(六)彌補:〈和〉製〈漢〉字
的原唱歌手的本名。
日本語 (或改「嶌」 Goto Midori http://seiga.nicovideo.jp/tag/月島雫 | 「豐田」汽車 為「島」) | Yuèe¨dáu Dî¨ | |
トヨタ http://www.youtube.com/watch?v=mO-xtTYJFvQ | 辻 亞彌乃 註四:註朗談日本:慕容咲的讀音 「Midori」〈漢〉字多寫成「綠」。 〈月島雫〉唱:「想要回去,不行以歸家翻譯」 | 備註 | |
月島 雫 | 五嶋 綠 Goto Midori 讀「滴」) | ||
五嶋 みどり 為了營建營氛圍而加工。 http://www.youtube.com/watch?v=X2A-Ex2LjnA Tuzi Ayano | 《地海戰記》主題曲 | Shîi¨ Yàmînái | 小提琴家。 〈鍾〉佬 若取音譯,則視為「滴」,而物品名的「雫」字,〈漢〉語多譯為「滴」。 |
「綠」見下面「訓讀尋根」一節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/35515165.html
〈漢〉語無此字,或無此用法,故找個似形字取代。
http://www.youtube.com/watch?v=vV-lx_ze4x8
7、似形翻譯
Sogou
2018年2月7日(三)
(或改「嶋」
若取形譯,則「雫」讀「拿上聲」。
「辻」字見下面「〈和〉製〈漢〉字」一節翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
日本語 | 小提琴家,最初在《讀者文摘》看過介紹,後來聽過演奏,大學室友問:他漂亮嗎? http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57179467.html 圖片來曆網頁: | 「雯」為單字名,或叫〈小雯〉翻譯 |
「島」的異體字,音讀翻譯
(辻 亜弥乃)
6、意譯
Tukisima Sizuku
的原唱者。
https://www.youtube.com/watch?v=C43x3Tz01ek
Tesima Aoi
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
不是〈漢〉語的「豊」(音「禮」)字,若〈漢〉語文章把「豊」字照寫並讀做「豐」就是濫用形譯。
〈漢〉語無此字,或無此用法,故照〈日本〉語意思翻譯。
四、〈和〉製〈漢〉字,形譯照搬,另訂讀音
註三:來自《雪狼湖》:
日本語 《等了又等》有歌詞「花也哭,花亦笑」: | 井上 杏美 若取音譯,則譯為「崎」(註四)。 | 近些年有人在〈漢〉語文章裏把〈崇光百貨〉硬照商標寫成全大寫的「SOGO」(〈英〉語名稱非商標形狀:註二)並照〈英〉語讀出,是不專重〈漢〉譯。 | 《貓的報恩》之《幻化成風》 的原唱腳色翻譯 註五:神之雫 的 雫([雨/下])怎麼唸、意思是什麼 | 五嶋 綠 的原唱歌手的本名翻譯 Tukisima Sizuku | 月島 雯 「海島」的「島」。 http://the-sun.on.cc/cnt/lifestyle/20110226/00498_001.html | 月島 雯 |
Tukisima Sizuku
《萬維網》上有些資料寫成〈過亞彌乃〉,「過」為似形翻譯「过」,或〈津路綾乃〉,〈津路〉為姓氏,「綾」即〈平原綾香〉的「綾」:
http://mix.bruceli.net/2014/05/kami-no-shizuku.html
Inoue Azumi
8、氛圍翻譯
「雯」見下面「似形翻譯」一節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54745562.html
又叫〈和〉字,〈漢〉語無此字,但形譯照搬,並僞裝是形聲字讀出。
「[雨/下]」用組合字暗示法:
為「島」)
日本語 | 漢語 | 漢語 「雫」字, 若取形譯,則視為「笑」,如「花也哭,花亦笑」(註三): 若取意譯,或許視為「開」翻譯 「島」的異體字,訓讀。 3、〈漢〉字還原或訓讀尋根 | 讀音 註二:English name is not equal to trademark shape 還原,或尋根〈漢〉字的訓讀習慣翻譯為當用的〈漢〉字。 | 備註 | ||||
つじ | 〈初音將來〉的錄音者。 | 漢語 | 普通話讀音 | 山吹 綠子 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html Yomabuki Midori 有些藝名,或貿易名稱,而改用化名,或詞語正本就是化名,此時可以把〈漢〉字本名 | 通俗話讀音 此中「這夢會變真」一句利用想起「當好夢都變真」: | 漢語 | 通俗話讀音 Toyota | Yuèe¨dáu Wên |
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62454186.html
日本語
(或寫「咲」 2、同源形譯,異體字照搬,和不要認錯字 讀「崎) | 《天空之城》之《載着你》 | |||||||||||
渋谷 附註 若是「同形」的〈漢〉字在〈漢〉語裏實際上是另外一個字,則要找回在〈漢〉語裏 Sibutani http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46631614.html | 辻 「咲」字,你讀「笑」、「開」、「關」、還是其他? "65306", {}); | 〈漢〉語無「辻」字,故僞裝是形聲字,借「十」音,讀「十」。 Huzita Saki 這是照字形翻譯,為本網誌整理的「專著名詞」六種翻譯(註一)之一。 | 橫濱 | 野田妹 而「幹」假如單字稱呼會釀成粗話(粗口),想用雙字稱謂,乃至更名,那又是另外一回事。 | ||||||||
新潟 Nodame | 地名。 | 通俗話讀音 | Shîi¨ | |||||||||
野田 恵 | 野田 惠 | 《交響戀人夢》 | 《IQ博士》的〈廣州〉話(〈粵〉語)版譯名,疑是譯者感覺加「子」字比力像〈日本〉人名,並且〈漢〉名也仿佛沒有單字稱號翻譯 Yokohama 的腳色名。 | |||||||||
のだめ | 鹿兒島 | 地名。 | 備註 | |||||||||
藤田 咲 比來有人評論辯論〈寒咲 幹〉的〈漢〉譯,「咲」譯做甚麼,見上面的介紹, |
8、未完成交響曲
「潟湖」(如〈臺灣〉〈七股潟湖〉)的「潟」翻譯
日本語 | 漢語 5、〈日本〉語同音字音譯 有版本取普通話(國語)「惠」的近音字,叫「野田廢」,沒有禮貌。 | Xînxì 〈漢〉語無此字,或無此用法,故借借〈日本〉語同音字「音譯」改寫翻譯 | 《交響情人夢》角色名,疑是Noda Megumi(見上面「形譯」一節)的暱稱。
|
全站熱搜
留言列表