拉地諾語翻譯翻譯社(或寫「雫」
Toyota
Wúdáu Lìu¨

【翻譯】「日本語專著名詞」的漢語翻譯和讀法


2018年2月10日(六)彌補:〈和〉製〈漢〉字
不是「霞」的簡體字。
http://www.youtube.com/watch?v=bzQzq1PETVU
讀音

Shóudáu Kuêi
的原唱歌手的本名。
日本語
(或改「嶌」
Goto Midori
http://seiga.nicovideo.jp/tag/月島雫
「豐田」汽車
為「島」)
Yuèe¨dáu Dî¨
トヨタ
http://www.youtube.com/watch?v=mO-xtTYJFvQ
辻 亞彌乃
註四:註朗談日本:慕容咲的讀音
「Midori」〈漢〉字多寫成「綠」。
〈月島雫〉唱:「想要回去,不行以歸家翻譯
備註
月島 雫
五嶋 綠
Goto Midori
讀「滴」)
  
五嶋 みどり
為了營建營氛圍而加工。
http://www.youtube.com/watch?v=X2A-Ex2LjnA
Tuzi Ayano
《地海戰記》主題曲
Shîi¨ Yàmînái

小提琴家。
〈鍾〉佬
若取音譯,則視為「滴」,而物品名的「雫」字,〈漢〉語多譯為「滴」。

そごう
「綠」見下面「訓讀尋根」一節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/35515165.html
〈漢〉語無此字,或無此用法,故找個似形字取代。
手嶌 葵
http://www.youtube.com/watch?v=vV-lx_ze4x8
7、似形翻譯

Sogou
2018年2月7日(三)
《萬維網》記錄,有版本譯為「滴滴」(註五)
翻譯
「崇光」百貨
(或改「嶋」

若取形譯,則「雫」讀「拿上聲」。
「辻」字見下面「〈和〉製〈漢〉字」一節翻譯
つじ あやの
備註月島 雫


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
日本語
 小提琴家,最初在《讀者文摘》看過介紹,後來聽過演奏,大學室友問:他漂亮嗎?
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57179467.html
圖片來曆網頁:
「雯」為單字名,或叫〈小雯〉翻譯

手嶌 葵
「島」的異體字,音讀
翻譯
(辻 亜弥乃)
6、意譯

Tukisima Sizuku
 《Country road(離家版)》
讀音
的原唱者。
https://www.youtube.com/watch?v=C43x3Tz01ek
Tesima Aoi
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
不是〈漢〉語的「豊」(音「禮」)字,若〈漢〉語文章把「豊」字照寫並讀做「豐」就是濫用形譯。
〈漢〉語無此字,或無此用法,故照〈日本〉語意思翻譯。
四、〈和〉製〈漢〉字,形譯照搬,另訂讀音

註三:來自《雪狼湖》:
日本語
《等了又等》有歌詞「花也哭,花亦笑」:
井上 杏美
若取音譯,則譯為「崎」(註四)。
 近些年有人在〈漢〉語文章裏把〈崇光百貨〉硬照商標寫成全大寫的「SOGO」(〈英〉語名稱非商標形狀:註二)並照〈英〉語讀出,是不專重〈漢〉譯。
《貓的報恩》之《幻化成風》
的原唱腳色翻譯
註五:神之雫 的 雫([雨/下])怎麼唸、意思是什麼
五嶋 綠
的原唱歌手的本名翻譯
Tukisima Sizuku
月島 雯
「海島」的「島」。
http://the-sun.on.cc/cnt/lifestyle/20110226/00498_001.html
月島 雯

Tukisima Sizuku
月島 滴
《萬維網》上有些資料寫成〈過亞彌乃〉,「過」為似形翻譯「过」,或〈津路綾乃〉,〈津路〉為姓氏,「綾」即〈平原綾香〉的「綾」:
月島 雫
http://mix.bruceli.net/2014/05/kami-no-shizuku.html
Inoue Azumi
漢語
8、氛圍翻譯

「雯」見下面「似形翻譯」一節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54745562.html
備註井上 あずみ


又叫〈和〉字,〈漢〉語無此字,但形譯照搬,並僞裝是形聲字讀出。
豐田
「[雨/下]」用組合字暗示法:
為「島」)
漢語
五嶋 みどり
日本語
漢語
漢語
「雫」字,翻譯公司讀「霞」、「滴」,還是其他?
若取形譯,則視為「笑」,如「花也哭,花亦笑」(註三):

若取意譯,或許視為「開」翻譯
「島」的異體字,訓讀。
3、〈漢〉字還原或訓讀尋根

讀音
註二:English name is not equal to trademark shape
還原,或尋根〈漢〉字的訓讀習慣翻譯為當用的〈漢〉字。
備註
つじ

〈初音將來〉的錄音者。
漢語
普通話讀音
山吹 綠子
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
Yomabuki Midori

有些藝名,或貿易名稱,而改用化名,或詞語正本就是化名,此時可以把〈漢〉字本名
通俗話讀音
此中「這夢會變真」一句利用想起「當好夢都變真」:
漢語
通俗話讀音
Toyota
Yuèe¨dáu Wên


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62454186.html
備註豊田
日本語
日本語
Têngtiân Qî
「同源」但「字形分歧」的〈漢〉字。
〈日本〉語「渋」是「澁(澀)」的簡體字,不要以為是〈漢〉語「涉」字(「涉」的〈日本〉語字碼是「渉」),更不要把「澀谷」的通俗話(國語)聽成讀音接近的「涉谷」。

 姓氏翻譯
澀谷
備註
山吹 緑

註一:專著名詞翻譯的六種體例
 地名翻譯
藤田 崎
Tuzi

(或寫「咲」
2、同源形譯,異體字照搬,和不要認錯字

讀「崎)
 《天空之城》之《載着你》
渋谷
附註

若是「同形」的〈漢〉字在〈漢〉語裏實際上是另外一個字,則要找回在〈漢〉語裏
Sibutani
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46631614.html

「咲」字,你讀「笑」、「開」、「關」、還是其他?
〈漢〉語無「辻」字,故僞裝是形聲字,借「十」音,讀「十」。
Huzita Saki
這是照字形翻譯,為本網誌整理的「專著名詞」六種翻譯(註一)之一。
橫濱
野田妹
而「幹」假如單字稱呼會釀成粗話(粗口),想用雙字稱謂,乃至更名,那又是另外一回事。
新潟
Nodame
 地名。
通俗話讀音
Shî
野田 恵野田 惠
 《交響戀人夢》

 《IQ博士》的〈廣州〉話(〈粵〉語)版譯名,疑是譯者感覺加「子」字比力像〈日本〉人名,並且〈漢〉名也仿佛沒有單字稱號翻譯
Yokohama
的腳色名。
のだめ
鹿兒島 地名。
備註
藤田 咲
比來有人評論辯論〈寒咲 幹〉的〈漢〉譯,「咲」譯做甚麼,見上面的介紹,

漢語
横浜
備註鹿児島
8、未完成交響曲

「潟湖」(如〈臺灣〉〈七股潟湖〉)的「潟」
翻譯

通俗話讀音
地名。
日本語
漢語


5、〈日本〉語同音字音譯

有版本取普通話(國語)「惠」的近音字,叫「野田廢」,沒有禮貌。
Xînxì
〈漢〉語無此字,或無此用法,故借借〈日本〉語同音字「音譯」改寫翻譯
 《交響情人夢》角色名,疑是Noda Megumi(見上面「形譯」一節)的暱稱。
日本語
新潟


文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62538512.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言