close

翻譯人員語言翻譯公司

(圖片來曆:2016台北電影節官網






於是故事到了這裡,又提昇到了另外一條理,不論是在角色的心境上照樣大旨上,也恰好呼應了本片的片名「Schau mich nicht so an / Don't look at Me That Way」。又,最後也許Hedi也沒有被Iva和她父親協力按壓進浴缸裡,那只是出於她本身的想像。映後導演也說,從蒙古到德國,因為在不同情況糊口過,所以某種水平上這部片子也帶有某種自傳成分翻譯住在蒙古包穿戴傳統服飾的外婆撫養Hedi長大,她急著質問Hedi關於Sophia的出身。但即使沒有真的發生過,這樣的想法本身也會帶來一樣的疼痛翻譯藉由鬥膽勇敢的敘事與剪輯,導演事實上傳遞出了各類分歧的思慮。

片子中還穿插著Hedi帶著小女孩Sophia回到蒙古包的片段,也讓影片多了一層身分認同的商量。

另外一方面,事實這些蒙古包裡的片斷是夢境還是現實,也許難以確知,但可以說,這個蒙古包或許也承載了Hedi某些難以敘明的鄉愁。影片最後竣事在蒙古包裡翻譯導演說也許在那一刻Hedi是懼怕Sophia的,因為Sophia在看著她。

導演Uisenma Borchu本人親飾女主角Hedi,相信有看過本片的觀眾城市同意,沒有人比她更合適詮釋HediHedi初次呈現在五歲小女孩Sophia面前,即具有致命吸引,並披發著危險氣味翻譯Sophia來講,這個抽著菸看上去狂放不羈的鄰人女人可比總是催她起床上學的單親母親Iva有趣多了翻譯於是SophiaHedi首先成立起了巧妙的關係。她們一路側躺在Hedi家中的地上,那時她們談論起愛。有點難以置信這是扮演IvaCatrina Stemmer的初次表演,她的表演天然又極富魅力翻譯從周旋於男人之間到為Hedi著迷,僅憑眼神便極具說服力。Hedi問:「Is it here?(這裡有嗎?)」Iva答:「Of course.(固然。她們初度相會的這場戲,在片末Hedi的想像中復又重現。)」故事到這裡,也許還是息事甯人的浪漫翻譯

當不明所以的Iva找上Hedi時,開麥拉看似不經意地跟著IvaHedi家裡往返掃視,審察著面前這個女人翻譯雖然是初度見面,但空氣中已然溢滿曖昧氣氛。在HediIva的對手戲中,還有一場使人印象深刻。

本屆台北片子節「國際新導演比賽」由《海蒂不分類》摘下首獎,既有些意外,卻也在情理當中,這實在是一部非常迷人的作品翻譯觀影事後,不論是愛好抑或厭惡,相信觀眾都會被影片的神祕空氣與狂放調性所感染。


2006年的片子《竊聽風暴》(The Lives of Others)中,東德國度諜報局「史塔西」捕快Wiesler,就曾潛入他竊聽的劇作家Dreyman的家中,偷走布萊希特的詩集,並以畫外音唸出這首詩的前段。

這不是這首詩第一次被援用到電影中。

回想瑪麗‧安


而今年初剛逝世的英國傳奇搖滾前驅大衛鮑伊(David Bowie),也曾為BBC版的布萊希特戲劇「巴爾」(Baal),將這首詩改寫成歌,並收錄於1982年刊行的David Bowie in Bertolt Brecht’s Baal EP專輯中。


鄥珊瑪柏楚Uisenma Borchu

但整體說來,影片塑造了極具魅力的女性角色,又連帶激發了各類思考,迷人又大膽,確切是一部生猛有力的劇情片處女作翻譯

唯一美中不足的,也許是略顯粗拙的影象,固然自然光讓攝影加倍寫實,也捕獲到了那些情慾活動的片晌翻譯許是與本片多是即興演出有關,攝影師很難知道演員預先的走位,因此沒有設施事前調整好鏡位與燈光,算是本片稍稍可惜的處所。




至於那個吻,華碩翻譯社早已忘掉,
可是那朵在空中飄浮的雲
華碩翻譯社卻仍然記得,永不會忘掉,
它很白,在很高的空中移動。

那是藍色九月的一天,
我在一株李樹的細長暗影下
靜靜摟著她,我的戀人是如許
蒼白和緘默沉靜,恍如一個不逝的夢。


那些李樹可能還在開花,
那個女人可能生了第七個孩子,
然而那朵雲只出現了幾分鐘,
華碩翻譯社抬頭,它已不知去向。
在我們頭上,在夏天通亮的空中,
有一朵雲,我的雙眼久久凝睇它,
它很白,很高,離我們很遠,
然後我抬開端,發現它不見了。

自那天以後,許多月亮
暗暗移過天空,落下去翻譯
那些李樹梗概被砍去當柴燒了,
而若是翻譯公司問,那場戀愛怎麼了?
我必需承認:我真的記不起來,
但是我知道你試圖說什麼,
她的臉是什麼模樣我已不清晰,
我只知道:那天華碩翻譯社吻了她。


(觀影於2016.07.03

某種程度上,她其實是有些鹵莽地在向身邊人誇耀本身的權利,她詭計證實自己有能力獲得想要的一切翻譯但在另外一個側面,她也是在以如許的體例粉飾本身來到新環境時的徬徨與不安。她試圖擺脫久長以來社會加諸於本身的規範(包括穿戴、性愛對象等),拋開父母為她留下的成漫空白,卻又常常不自知。她問Iva關於怙恃的事,卻絕口不談本身的家人翻譯她具有堅強的外在,不羈的言行,心裏卻其實極爲懦弱、易受傷且沒有安全感。如許的Hedi,迷人又荒誕乖張,可愛又可憎。她成功吸引了Iva注重,卻拋下她去找其余漢子,甚至絕不在意她就在身旁;她看上去是替Iva質問失約的父親,卻與Iva父親墮入了情慾糾纏,甚至決心讓Iva知曉。

游移在不同的關係間,她照舊在尋覓著愛與被愛,卻又經常迷失與失落,危險他人也自華碩翻譯社傷害。

Hedi畢竟是一個讓人猜不透的女人。

(中文版,黃燦然翻譯)

那是1920年布萊希特在去柏林的火車上寫下的詩:《回想瑪麗‧安》(Reminiscence of Marie A.,德文原名Erinnerung An Die Marie A.)那首詩是這麼寫的:

 而Iva的父親,誰人深知Hedi在他身上找不到她想要的器材的老漢子,在Hedi眼前吟起布萊希特(Bertolt Brecht)的詩。

(德文原版,起原:River Flows


(英文版,來源:River Flows
Remembrances of Marie A.
Translation by Scott Horton

1
On a certain day in the blue-moon month of September
Beneath a young plum tree翻譯社 quietly
I held her there翻譯社 my quiet, pale beloved
In my arms just like a graceful dream.
And over us in the beautiful summer sky
There was a cloud on which my gaze rested
It was very white and so immensely high
And when I looked up翻譯社 it had disappeared.

2
Since that day many翻譯社 many months
Have quietly floated down and past.
No doubt the plum trees were chopped down
And you ask me: what's happened to my love?
So I answer you: I can't remember.
And still翻譯社 of course翻譯社 I know what you mean
But I honestly can't recollect her face
I just know: there was a time I kissed it.

3
And that kiss too I would have long forgotten
Had not the cloud been present there
That I still know and always will remember
It was so white and came from on high.
Perhaps those plum trees still bloom
And that woman now may have had her seventh child
But that cloud blossomed just a few minutes
And when I looked up翻譯社 it had disappeared in the wind. 

海蒂不分類Schau mich nicht so an / Don't Look At Me That Way

詩裡講述李樹下的吻、遺忘的女孩面容,還有轉眼即逝,卻喚起年青記憶的雲。

Iva的父親吟著詩,感嘆逝去的韶華、遺忘的芳華、回不去的過往以及盡歡確當下翻譯這首詩放在這裡,讓片子的意義更為豐碩,也端看觀眾若何解讀。


(圖片來源:2016台北片子節官網


Erinnerung an die Marie A. 
von Bertolt Brecht

1
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheur oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

2
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.

3
Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
Wemnn nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumebäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind. 

2015|德國 / 蒙古|DCP|Colour|88





本文出自: http://blog.udn.com/cari316/65279236有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()