姜皇池表示,他從未指承平島是岩礁,只說島上淡水不足,不具主要計謀價值,不行能作為軍事前進基地等等,並推拖英文報紙翻譯誤差翻譯(2016年07月14日12:12中時電子報)他也澄清,本身從沒說過沒有可耕地一事,只說淡水不足,「當初確實是從台灣運水曩昔」,但也許以後開了許多井,情況有變。(2016-07-14 11:43 聯合報)
(http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2015/04/02/2003614945)筆者於2016年7月14日下戰書查Taipei Times網頁,Thu, Apr 02翻譯社 2015 - - Page 8 News List 刊載文章標示為「Itu Aba claim a distracting waste」 By Chiang Huang-chih 姜皇池。(2016年07月14日12:12中時電子報)經搜索網路發現,2016年1月11日06:00自由電子報自由評論網的確刊載姜皇池批評馬英九當局的外交部的文章,題為「是『外交」部』還是『內戰』部?」,文中提到英文報紙翻譯誤差,略以:
姜皇池暗示,他從未指甯靖島是岩礁,只說島上淡水不足,不具主要計謀價值,不可能作為軍事前進基地等等,並指稱是英文報紙翻譯誤差。
姜皇池事實是怎麼說甯靖島?(7月15日9時48分第2次修正) 至於甚囂塵上的石油?有沒有重大儲藏固無論矣,若真開採獲利,恐將打成一團,一滴石油也別想運回台灣。 一、無計謀價值: 就計謀而言,承平島地點位置,周圍水淺且暗礁密布,往來商船基本上會避開該海域;不僅如此,方圓十浬周邊,另有其他分歧國度佔領各個臨近島礁,太平島絕非「一『島』當關,萬船莫開」,不具扼守南海航道咽喉之態勢與地位翻譯 2、可得資本不足成本:
不外從2016年7月14日Taipei Times網頁來看,從Taipei Times2015年4月2日注銷「Itu Aba claim a distracting waste」( By Chiang Huang-chih 姜皇池)以來,並未有任何更正或聲明翻譯筆者不知為何姜皇池最少在2016年1月已經知道Taipei Times所謂的「翻譯誤差」及其對台灣好處明顯已產生晦氣的影響時,卻仍然保持沉默,不能不令人懷疑是不是是習用的內銷和外銷有不同的原因。
不要忘了,南沙有數百個島礁,承平島僅是其一,如此已是氣呼咻咻,力所不逮,豈有能力具有「所有島礁主權」? 三、太平島是島礁,應可抛卻:
從姜皇池投書蘋果日報的原文來看,事實應賜與怎樣的評價,就留待讀者自行評斷了。 姜皇池早知Taipei Times翻譯誤差,卻默不吭聲? 為避免有斷章取義或英文報紙翻譯誤差的問題,筆者上網搜尋,找到一篇或許就是該篇原文的文章,那是2015年3月26日登載在蘋果日報題為「總統 究竟是誰瘋了」的文章(http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20150326/36458492/)。原文摘錄以下(小標示筆者所加,以利把握爭議點):
因小我曾在報紙揭橥短評:「至於軍事上能否作為進步中繼站或支援來往軍艦?甯靖島上別說是用油與食品,以往另有淡水可供飲用,但經歷數十年不斷抽取,現在連用水都需從臺灣運去!」事實上,文中小我並未否認承平島有淡水,但經長年抽取,且因大量人員進駐,須從臺灣運水補充,如斯條件,不具有重要戰略價值,底子弗成能作為軍事進步基地。
結語 猶有甚者,甯靖島雖是南沙最大自然構成島嶼,但仍僅0.45平方公里,地勢平展,無一掩體,亦沒法扶植任何有用掩體,瞬間即可被轟平。 台大教授姜皇池的文章被菲律賓律師於國際仲裁引用,作為太平島只是礁的論據,
從姜皇池於蘋果日報的投書來看,他並未指出甯靖島是「礁」,而是「南沙稀有百個島礁,甯靖島僅是其一」;別的他切實其實說出「太平島上別說是用油與食品,以往另有淡水可供飲用,但經歷數十年不竭抽取,現在連用水都需從台灣運去!除陽光與空氣外,所有一切所需,均待外援,」及「太平島方圓800公里內,台灣漁船片帆不至,緣由是路程遙遠,且主要是雜魚,魚穫與產值尚不足以填補作業成本。 (一)漁獲: 至於軍事上可否作為前進中繼站或支援來往軍艦?承平島上別說是用油與食品,以往另有淡水可供飲用,但經歷數十年不斷抽取,現在連用水都需從台灣運去!除陽光與空氣外,所有一切所需,均待外助,豈有能力做為中繼站,協助補給來往軍艦?
然因有報紙翻譯成英文之際,將上述見解簡化譯做:「參軍事概念,承平島能否作為軍事基地或港口?島上沒有石油與食品翻譯之前雖有淡水,但顛末幾十年過量抽取已什麼都沒有,而且淡水必須從臺灣運曩昔(From a military standpoint翻譯社 can this island be used as a military base or port for warships? There is no oil or food on the island. There used to be fresh water, but after decades of over-extraction there is nothing left and water must be imported from Taiwan)」,因此翻譯誤差,菲國再進一步推演,引以主張太平島不克不及保持人類居住,是以並不是島嶼。
更況且姜皇池在2016年1月11日投書自由時報的文章中,至少可以確定姜皇池已知道「有報紙翻譯成英文之際,將上述看法簡化譯做」、「因此翻譯誤差,菲國再進一步推演,引以主張太平島不克不及保持人類棲身,是以並不是島嶼。 筆者英文程度不太好,也不太領會英文報章的用語,但看著「By Chiang Huang-chih 姜皇池」,好像這篇文章就是姜皇池自己寫的,而不是Taipei Times翻譯或記者採訪而成翻譯如果不是姜皇池本身寫的,特別是文章內容有曲解原辭意思的毛病翻譯,姜皇池也應當要求Taipei Times更正,究竟結果Taipei Times的讀者應當會有不少外國人,如造成理解上的毛病,對台灣並非有益的事。」 譏嘲的是,承平島周圍海域是中國、菲律賓與越南等「鄰近國度」漁船常常功課漁場,曩昔數十年來,承平島反更像是該等國家漁船之救護站與避難處,凡有所病痛,均循例呼叫承平島要求「人性救助」翻譯 (二)石油: 台灣最值得呐喊的特點就是各說各話,沒有事實,也沒有真谛,固然也沒有究竟翻譯 至於資源爭奪,太平島方圓800公里內,台灣漁船片帆不至,緣由是旅程遙遠,且首要是雜魚,魚穫與產值尚不足以填補作業本錢。 為什麼題目及文章內文均以「Itu Aba」稱號甯靖島,而不是「Taiping Island」?為何以「Itu Aba claim a distracting waste」為題目?將「甯靖島上別說是用油與食品,以往另有淡水可供飲用,但經歷數十年不斷抽取,如今連用水都需從台灣運去!除陽光與空氣外,所有一切所需,均待外助,」翻譯成「There is no oil or food on the island. There used to be fresh water, but after decades of over-extraction there is nothing left and water must be imported from Taiwan. All necessities, except sunlight and air, have to be supplied from outside the island.」這樣的誤差有多大? 隨國力減弱,加上詭譎南海風雲,「虛耗賦稅,爭必弗成守之地」,是不是亦該需面臨實際,謹慎調整?
以下內文出自: http://blog.udn.com/Horace2007/66153888有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社