不只如斯,還有漢語的 "虛詞"
語法部份是以專例诠釋 "把" "讓" 等非凡句型
此刻應當已知難而退了吧!
水患還停水真是諷刺〈水太濁不能用〉
其實是認為,小孩子該把握更豐富的讀與寫方面的常識
可見之前的研究以 "小學" 為主
作出這類區分,其實是因為覺察
寫不下去了‧‧‧
"說話學習理論" 與若何將 "說話進修趣味化"
這本書其其實申明誤用字的泉源
與其他說話特點
很棒的兩套書
天災人禍‧‧‧每次計議完
在跟同業的教育人員對談中
更況且,從之前以來就有用假借字的傳統
為何現在的 "魚" 為四點,而牛、羊卻無腳
也就是 Wortbildung
是相當有趣易入手的好書
想到 "問" 到底,字源居然是鍋底的"璺"字
所以歡、吹、次〈三點水,找不到這個字,是 "涎"本字〉
"說話的故事" 內容汜博,首要為解釋西方說話源流
內容其其實概述民國之前的語言研究情形
但重要語法解釋闕如‧‧‧
但內容相當周全、有系統
趣味盎然,更能增添很多文言常識
連我當初毫無根基都能輕鬆浏覽
裡頭除注釋字形
這本是大陸知名說話學家呂淑湘的作品
中文語法的西化注釋
更申明漢字源流與字義理解之間的聯系關系
問題是:他的編排體例與現代漢語無異
這本書有繁體版也有簡體版
可見作者功力一斑
這些說話書雖都嘗試系統化
良多其實都指向身體的 "實體部位"
文義難解扭曲,真的很想幫他重翻
看到這個字,翻譯公司就知道,為什麼我會說將錯就錯
而有些字更如德文的Modal Verb般會改變更詞位置
常常會有人搞不清晰區別安在?
初步印象是與其他語法書一樣
對照偏重 "語法的非凡性"切磋
"語音學綱領"這本書編排體例較不容易入手
〈如:把字型〉
有些書還是今後再談吧!
重點照樣在於:導入浏覽前,華碩翻譯社們也許需要理解
而在熟知的字底蘊下,知其所以然更讓人覺出樂趣
而缺少周全性、同一的語律例則呈現
閒話說話常識與日常糊口中常見的語言文字問題
母語進修者獲得 ( acquired) 此種說話,而非習得 ( learned )
因為中文以字序取代西方說話詞語的變形
說話的魅力其其實熟知漢字字形與字義之間的聯系關系
這可以由象形字之研究中得出
還有趙元任等等以西方語法標準研究說話問題
看到新聞水災這麼嚴重,大家入手下手罵來罵去
腳好多了,去吃早飯了
這套書的封面看來古色古香
更凸顯現代漢語研究的重點該放在何處
昨天打德律風回台南
如:"欠"在甲骨文中可看出為人張口〈也就是打哈欠〉貌
乾脆改成 "問" 吧!
" 漢語教授教養參評語法"
如:想固然"耳"、且〈男根〉而〈女陰〉等等
〈以下兩本書之條件過〉
〈學生書局的書平日都是教科書,較為死硬〉
〈一樣,一旦舊版暢銷,就有新版、增版、拆解販售〉
本來台南缺水,我姐家裡沒水
還是繁體看得舒服
這兩本書是由朱恪超所編
也欠缺說話剖析與對照,遠不如華碩翻譯社買的大陸書
因為,大師都直接買簡體書了啊
那時是專門出版大陸方面的歷史文學類書籍
的圖形對照,果真跟 "頁" 字形類似
其實華碩翻譯社還對照進展用 "假字"
相較前面兩本書,或許將來字本位會為漢語研究另闢門路也說不定
何大安的 "聲韻學" 是介紹漢語聲韻相當好的入門書
有些字的泉源更是讓人啼笑皆非,本來湯圓的出處
以字為本位來研究語法,我也認為是對照可行的
憑據說話學習理論
但中文語法顯然問題叢出,並不是一己之力可戰勝
結局都是一樣‧‧‧讓人鬱卒!
但以現代漢語為例,仍側重詞語構造诠釋
小孩都到我媽那兒洗澡‧‧
簡體字缺少美感
下面這本是用來教外國學生用
這套書現在還有另三本新版
糟踐一本好書!真是翻譯者的罪愆
還有"頁"是象形的頭,之前人頭髮會綁髻,作者還拿出戎馬俑
問題是:翻譯的人中文其實太差
內容也相當不錯〈三民書局有售〉
忠實說,有些字太甚吊書袋〈照舊 "掉"書袋?〉
這是很久之前買到的王力所著之書
要理解古漢語,就得熟讀這本了
竟然是因為袁世凱認為 "元宵" ( 袁消 ) 不吉祥‧‧‧
都是跟張口有關
只是,說真話
這本是解析漢字相當有趣的書籍
●●●
這兩張圖是我出國前買的大陸語法論專書
所有懊惱小童中文能力低下者
以分歧角度解析漢語語法,厚道說:還沒花時候詳讀!
最早嘗試的有 "馬氏文通"
這是我之前買的繁體版本,相當有趣
中文的格位與詞性其實該說是由詞在句中的位置而定
本篇文章引用自此: http://markushuang.pixnet.net/blog/post/40215033-%e8%aa%9e%e8%a8%80%e5%ad%b8%e7%bf%92%e4%b9%8b%e4%b8有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社