越翻中語言翻譯公司

不只如斯,還有漢語的 "虛詞"

語法部份是以專例诠釋 "把" "讓" 等非凡句型

此刻應當已知難而退了吧!

水患還停水真是諷刺〈水太濁不能用〉

其實是認為,小孩子該把握更豐富的讀與寫方面的常識

可見之前的研究以 "小學" 為主

作出這類區分,其實是因為覺察

2009-6-9 上午 12-57-13_0217

2009-6-9 上午 01-03-24_0226

寫不下去了‧‧‧

2009-6-10 下晝 08-52-15_0444

2009-6-9 上午 12-14-53_0185

"說話學習理論" 與若何將 "說話進修趣味化"

這本書其其實申明誤用字的泉源

與其他說話特點

很棒的兩套書

天災人禍‧‧‧每次計議完

在跟同業的教育人員對談中

更況且,從之前以來就有用假借字的傳統

2009-6-8 下晝 11-58-25_0168

為何現在的 "魚" 為四點,而牛、羊卻無腳

也就是 Wortbildung

2009-6-9 上午 12-03-05_0173

是相當有趣易入手的好書

想到 "問" 到底,字源居然是鍋底的"璺"字

所以歡、吹、次〈三點水,找不到這個字,是 "涎"本字〉

 

"說話的故事" 內容汜博,首要為解釋西方說話源流

內容其其實概述民國之前的語言研究情形

但重要語法解釋闕如‧‧‧

但內容相當周全、有系統

趣味盎然,更能增添很多文言常識

連我當初毫無根基都能輕鬆浏覽

裡頭除注釋字形

這本是大陸知名說話學家呂淑湘的作品

2009-6-9 上午 12-23-17_0191

中文語法的西化注釋

更申明漢字源流與字義理解之間的聯系關系

問題是:他的編排體例與現代漢語無異

這本書有繁體版也有簡體版

可見作者功力一斑

這些說話書雖都嘗試系統化

良多其實都指向身體的 "實體部位"

文義難解扭曲,真的很想幫他重翻

看到這個字,翻譯公司就知道,為什麼我會說將錯就錯

而有些字更如德文的Modal Verb般會改變更詞位置

常常會有人搞不清晰區別安在?

2009-6-10 下晝 08-51-45_0443

初步印象是與其他語法書一樣

對照偏重 "語法的非凡性"切磋

"語音學綱領"這本書編排體例較不容易入手

P1100413

2009-6-10 下晝 09-02-10_0447

〈如:把字型〉

有些書還是今後再談吧!

重點照樣在於:導入浏覽前,華碩翻譯社們也許需要理解

而在熟知的字底蘊下,知其所以然更讓人覺出樂趣

而缺少周全性、同一的語律例則呈現

閒話說話常識與日常糊口中常見的語言文字問題

母語進修者獲得 ( acquired) 此種說話,而非習得 ( learned )

因為中文以字序取代西方說話詞語的變形

說話的魅力其其實熟知漢字字形與字義之間的聯系關系

這可以由象形字之研究中得出

還有趙元任等等以西方語法標準研究說話問題

看到新聞水災這麼嚴重,大家入手下手罵來罵去

腳好多了,去吃早飯了

這套書的封面看來古色古香

2009-6-9 上午 12-11-47_0179

2009-6-9 上午 12-25-36_0195

更凸顯現代漢語研究的重點該放在何處

 2009-6-9 上午 12-02-01_0171

昨天打德律風回台南

如:"欠"在甲骨文中可看出為人張口〈也就是打哈欠〉貌

乾脆改成 "問" 吧!

" 漢語教授教養參評語法"

如:想固然"耳"、且〈男根〉而〈女陰〉等等

〈以下兩本書之條件過〉

〈學生書局的書平日都是教科書,較為死硬〉

〈一樣,一旦舊版暢銷,就有新版、增版、拆解販售〉

本來台南缺水,我姐家裡沒水

2009-6-9 上午 12-13-20_0182

還是繁體看得舒服

這兩本書是由朱恪超所編

也欠缺說話剖析與對照,遠不如華碩翻譯社買的大陸書

因為,大師都直接買簡體書了啊

那時是專門出版大陸方面的歷史文學類書籍

的圖形對照,果真跟 "頁" 字形類似

其實華碩翻譯社還對照進展用 "假字"

相較前面兩本書,或許將來字本位會為漢語研究另闢門路也說不定

何大安的 "聲韻學" 是介紹漢語聲韻相當好的入門書

有些字的泉源更是讓人啼笑皆非,本來湯圓的出處

以字為本位來研究語法,我也認為是對照可行的

2009-6-9 上午 12-21-39_0188

憑據說話學習理論

但中文語法顯然問題叢出,並不是一己之力可戰勝

結局都是一樣‧‧‧讓人鬱卒!

但以現代漢語為例,仍側重詞語構造诠釋

小孩都到我媽那兒洗澡‧‧

2009-6-9 上午 12-51-37_0214

簡體字缺少美感

下面這本是用來教外國學生用

這套書現在還有另三本新版

2009-6-9 上午 12-12-20_0180

糟踐一本好書!真是翻譯者的罪愆

還有"頁"是象形的頭,之前人頭髮會綁髻,作者還拿出戎馬俑

問題是:翻譯的人中文其實太差

內容也相當不錯〈三民書局有售〉

2006-7-7 上午 02-02-45_0000

忠實說,有些字太甚吊書袋〈照舊 "掉"書袋?〉

這是很久之前買到的王力所著之書

要理解古漢語,就得熟讀這本了

竟然是因為袁世凱認為 "元宵" ( 袁消 ) 不吉祥‧‧‧

都是跟張口有關

只是,說真話

2009-6-9 上午 12-04-01_0175

這本是解析漢字相當有趣的書籍

●●●

這兩張圖是我出國前買的大陸語法論專書

所有懊惱小童中文能力低下者

以分歧角度解析漢語語法,厚道說:還沒花時候詳讀!

最早嘗試的有 "馬氏文通"

這是我之前買的繁體版本,相當有趣

中文的格位與詞性其實該說是由詞在句中的位置而定



本篇文章引用自此: http://markushuang.pixnet.net/blog/post/40215033-%e8%aa%9e%e8%a8%80%e5%ad%b8%e7%bf%92%e4%b9%8b%e4%b8有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()