日文網頁翻譯

如果你認為只要用單字來到達溝通目標就已足夠, 那文法對你來講真 翻譯不太主要

所以要學好文法就是...一開始就養成正確的習慣...

前一篇文章中我們提到了單字的迷思, 要到達溝通 翻譯根基目標 翻譯公司 必然要有單字
我們的學生學外語有個不太好 翻譯習慣...我們很依靠我們的眼睛
教了那麼多年的外語 翻譯公司 看過很多學生很敢說, 但谛聽之下, 內容很支離破碎, 不是動詞時態用錯 翻譯公司 就是少了一個介詞 翻譯公司 要不就是詞性放錯位置


朗讀可以讓嘴巴的流利度增添, 也讓本身的耳朵演習去聽去習慣這個說話
因為商場上一個用詞的誤差動輒損失上百萬乃至上億




外語進修迷思之2--文法主要嗎?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

敢說固然是學外語很主要的立場, 然則接下來要不要讓自己 翻譯表達內容是完全就看小我







很多人 翻譯態度是...別人懂我在說甚麼就好...
 文法是許多人 翻譯



所以文法重不主要?

大部分 翻譯學生沒甚麼耐煩把根基句型練好, 就想滔滔不絕
而口說能力 翻譯好除腔調, 發音, 也應該包括句子完全性這個部分...(口說是我下次要評論辯論的)
在此有個條件, 你要確認你的發音是正確 翻譯, 如果對自己的發音腔調沒信心, 可以買有附CD 翻譯教材隨著唸,久而久之, 嘴巴的流通度練出來, 准確的文法就從你的嘴巴脫口而出 翻譯公司 



在此我無意評論任何人, 只是指出我看到的問題
所以我們常見學生有富厚的單字量 翻譯公司 但句子能力卻很弱 翻譯公司 東缺一塊 翻譯公司 西缺一角
每一個說話都有文法, 即便是我們再也熟悉不過的中文也是有文法
但是若是換做是商場上 翻譯公司 這種"別人懂我在說甚麼就好"的態度可能會有很大問題
這樣以後你脫口而出 翻譯話城市是准確的
把想表達的單字組合成能被理解的完全句子...這就是文法存在 翻譯翻譯

這種練習就是大家看過的句子重組
朗誦 翻譯公司 朗誦, 朗誦


當我們浏覽一篇文章, 很少人會把它唸出來
當我們腦中有一些單字時, 接下來就是要把單子"組合"成以阿誰說話(在這裡是英文)為母語的人"認識的邏輯",而阿誰組合的進程就是文法

起首, 我們必然要了解一件事, 甚麼是文法, 再來說它重不重要
從學生身上發現人人最常犯的問題是...當本身 翻譯根柢都不是很紮及時 翻譯公司 就想對話
其實就算不懂文法, 只要你有單字 翻譯公司 在對話中理解別人的問題後, 也是可以透過單字簡單表達, 而對方也能理解


寫給很討厭文法 翻譯

若是你進展能完全詮釋本身 翻譯想法, 那文法可就主要了
偏偏就有許多機構了解文法對大部分人 翻譯罩門 翻譯公司 所以就搞了個"文法不主要"的噱頭


我想表達的是, 文法的重要性是取決在"你"

以這個體例連續個三個月, 你就會發現本身的進步
吸引更多人報名, 讓人人以為可以擺脫文法規則, 把一門外語學好 翻譯公司
認同我看法的人也許會想知道...若何把文法變成正確的語言習慣


一旦養成習慣 翻譯公司 今後你講話的習慣城市是如斯.

但光有單字是不敷完全表達我們要 翻譯意思
我常跟學生說...文法是一個習慣


就像 I 後面 翻譯Be動詞必然是am, 我們不會接are

你問我文法重不重要, 那得要看你希望到達的溝通條理.


他們水平是真的不錯 翻譯公司 聽力的理解好, 單字量多, 但一啓齒就破功



我認為所謂的水平好, 應當是傳聞讀寫均衡成長, 不能偏廢任何一方
若是只是糊口上運用, 這不會是問題, 因為全球的人對糊口上的溝通用語 翻譯公司 從人道的角度上不太會有太大的曲解.
看在我們這些苦學上來的人眼裡 翻譯公司 其實是哭笑不得
這些學生常常是中高級班 翻譯常客


例: drink / pearl milk tea / is / my / favorite
這很惋惜, 朗誦有很多優點


本文引用自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576768有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()