苗語翻譯   語言是進化的,一個時代自有一個時代的說話,詩人平常生涯所利用的語言與常人並沒有二致,所謂「詩 翻譯說話」也只是做為一種文學的顯露體式格局之一,它必定存在於某種實際根蒂根基上(語言的社會性),及特定 翻譯語言系統內(例如華語、日語、英語或法語……)[1],當詩人日常生活所利用的詞彙赓續隨著新事物而增生時,流行性詞彙的插足再加上新世代浏覽習慣的改變,近幾年來,新世代詩人在說話上的特質,漸有白話化的現象 翻譯社   就新辭彙陪伴新事物的增生而論,古典文學中 翻譯鹿盧(轆轤)、簾櫳、油壁車、荊佈……早已從詩人的實際生涯中隱退,取而代之 翻譯多是機械滑輪(或衍生為水龍頭)、百頁窗、賓士、麥當勞……,或一些流行語彙,像手機、簡訊、機車、簽唱會、下載……等等。如果要求今人將這些當代性語彙放入絕句、律詩的格律之中寫一首古典詩,自是顯得格格不入。如前所言,一個時期自有一個時期 翻譯說話,時代 翻譯語言如斯,新世代詩人援引新辭彙是很自然的了局,而詩的情勢也是按照內容 翻譯轉變而變化,只是這一代的詩說話,在這些當代性語彙加入之後,語彙組合的成績,良多詩看來像分行以後的散文:在文法上,以往新詩跳躍性的語法,變得和散文的邏輯性說話相差無幾;新詩較重濃縮、緊縮的涵蓄之美也削減了。但這麼說,其實不代表新世代詩人書寫趨向在散文化以後,詩意和藝術性都已粉碎殆盡,當我們進一步闡發,仍可發現他們 翻譯詩意有的是建樹在詩的戲劇性上面,有 翻譯建立的是輕淡的氛圍或流行曲風。但總的來說:「輕」文字、「重」創意,已然成為新世代詩人在說話方面 翻譯特質。所謂「輕」,是不事文字緊縮 翻譯、不承載忠孝仁義 翻譯、不求完全與繼承 翻譯,這個特質和前行代詩人喜好熔鑄前人(古典)意象 翻譯說話比擬,更能看出生避世代間的差異。例如周夢蝶(1920—)〈行到水窮處〉[2]這首詩的前段:    行到水窮處    不見窮,不見水──    卻有一片幽香    冷冷在目,在耳,在衣 翻譯社    你是源泉,    我是泉上的漣漪,    我們在冷冷之初,冷冷之終    相遇。像風與風眼之      乍醒。欣喜相窺    看你在我,我在你;    看你在上,在後在前在閣下:    迴眸一笑便足成千古 翻譯社 周夢蝶向王維(699-759)〈終南別業〉的「行到水窮處,坐看雲起時」取經,得之「行到水窮處/不見窮,不見水」。詩人的時空觀念跟著詩 翻譯節拍,一字一句頓出,不但是外在的節拍,更有空靈的聲音,如「你是源泉/我是泉上的漣漪」、「風與風眼之/乍醒。欣喜相窺 」,沒必要昂揚,便有沉鬱之力將時候與空間一一拓展。於是乎,王維的「談笑無還期」,將周夢蝶推向了「迴眸一笑便足成千古」。   再者,我們看張錯(1943—)的〈叢菊──叢菊兩開他日淚〉[3]:    惟只有在每個傍晚    在東籬的背後    靜靜旁觀夕陽    ……     人生如寄 翻譯旅程裡,    必有一叢菊花追悔的念頭;    而人們酒後的談興中,    依然勾留於──    楓林若何受創於夜露,    流下 翻譯眼淚,是菊花,    還是杜甫 翻譯社 〈叢菊〉徵引杜甫(712 - 770)〈秋興〉第一首裡 翻譯「叢菊兩開異日淚」為副題目。「叢菊」的意象自「每個傍晚/在東籬的背後/靜靜觀看斜陽」開始湧現,當叢菊「垂下眼淚」,張錯說「舊地重遊是心酸 翻譯」,一如杜甫的「孤舟一繫故園心」,抒發的是詩人面臨人生幾度秋涼以後,回頭再望故園的流散抑鬱之感。於是詩人不免自心底提問:「流下 翻譯眼淚,是菊花/仍是杜甫」。   在讀完古典氣味濃重的作品之後,假如我們再讀到〈什麼樣的女孩喔〉[4]:    阿誰時辰我作業爛得不得了所以總是輸給她    輸給她的還有青春 翻譯形狀和戀愛的樣子    什麼樣的時期喔什麼樣的女孩    女孩喔總得有男人去追追    我在夏天全身燒起來的夜裡開始空想她是一鍋冰仙草    仙草冰喔來買仙草冰喔校慶園遊會我們一路如許向人群大喊    同窗們當著我們 翻譯面竊竊密語她欠好意思的模樣真成心思    啊她不是電影明星那樣美我早知道    只是倒置眾生每天隨著她入戲 語言的落差,不單只是對古典的繼承與否,而是白話化 翻譯程度,以及之前論及的形式上與題材內容上的特質,讓我們能立即分辯出生避世代間的差異 翻譯社   上例為六年級詩人作品,我們不消藉由前人經營過的意象去窺測文本所供給的感情公式,也不消從「客觀投影」(objective correlative )中找出文本所要抒發 翻譯感情,它是自給自足 翻譯一個系統,若是有什麼「典故」,也是出自詩人心裏所存在(自我建構)的真理 翻譯社又如這首篇名冗長 翻譯〈先生,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於龐大〉:       蒼白 翻譯臉捻不亮赤色的青春    寂寞指數是數不盡的白晝黑夜……    呵,永久    永久猜不完4231    搞不清長短對錯    (中略)    芳華是發芽的犬齒,盡情散開    可星球竟只負載發育前 翻譯軀殼    教員,它容不下我們的一滴眼淚,一滴    孤獨而冷冽的清淚,您知道    堆砌的書本比水泥牆更厚    壓縮的心臟比眼淚更繁重……    (後略)[5] 此詩所謂的「這顆星球容不下一滴眼淚」就是出自作者內心所存在的真理,它建構在一艘(因升學壓力)白天與黑夜不分的太空船上面,也建構在一顆伶仃的星球上面,這顆星球只負載發育前的軀殼,容不下一滴過於龐大的眼淚。此詩 翻譯說話雖然沒有上一首來得清亮,但從詩題冗長 翻譯語法和動輒搬出星球、宇宙之類的辭彙也能識別出作者所隸屬 翻譯世代。像文明記事、星座物語、異次元……等辭彙也是,對於遣用這些未知的時空,新世代詩人仿佛擅於宣示「主權」。   詩的說話在走向白話化以後,對於「弦外之音」不再那麼講求了,新世代詩人直接訴諸於字面的創意,產生 翻譯是另外一種詩趣,看似全無鍛字練句,卻又語出驚人,想像飛揚,往往有著「無理;而妙」、「反常;合道」、「出乎不測;入乎意中」的結果 翻譯社筆者認為這種結果是在語言鬆綁、思力解放之後才獲致的,例如:    你打開冰箱    被一隻巨大 翻譯北極熊迎面撞上    你不痛卻    肚子餓    可是冰箱裡的食物都隨著大夥遷徙了    只有一罐睡得太沉的啤酒沒被叫醒    結了冰動彈不得    一片龐大 翻譯遺忘橫在面前    畫面太空了    你不能不從小時辰的照片釋放那隻    經常被你騎著玩的雪橇狗 [6] 打開冰箱時「被一隻龐大的北極熊迎面撞上」,再再勾起我們孩提時,沒事喜好開冰箱的那種冰冷感 翻譯社如詩中所言「你不能不從小時候 翻譯照片釋放那隻/經常被你騎著玩的雪橇狗」,在這裡「雪橇狗」也是相當富有想像力的,它不知從何而來,乍看之下是超乎概念可以貫穿連接 翻譯(出乎意外),但確切帶來了沁涼的感覺(入乎意中)。   口語化的新世代詩人作品,也不全然都有散文般 翻譯清明。有些作品在說話過於縱容以後,顯現 翻譯是破裂的說話,這些詩固然也利用平白的口語,乃至是最新潮 翻譯流行語彙,但意象語(形象思維)自詩中完全被剝離,剩下 翻譯可能只是一堆概念,這些概念與概念之間缺乏聯繫,致使中心意旨很難寄寓個中 翻譯社例如,這首題為《王子他爸的表情》[7] 翻譯網路詩:       有一種詩意    是融合的    好比打遠方過幾個太陽和地下道    閃身幾種惡意的說話    費力找到的目標地    是熟習且不厭倦的    我持起刷磨豆器的刷子    將半磅的咖啡氣息    在貓的鬍鬚四周動作    寄望明夙起我會躺在她迷人的咖啡臉旁    她照舊橘色的一點也沒變咖啡色    讓你喜好 翻譯搖樂團和爵士樂手同時表演    就像你是皇帝一樣    滿足 在正本就可以得到的器械    並且不得不殺掉某些人    喝了奶茶一定得嘴膩呀 一首詩如果說話活躍新鮮,對於拓寬說話利用 翻譯規模是有扶植性 翻譯。這首詩看似活躍亂跳,想像富厚,但「王子他爸的表情」讀到最後還是一道謎題。不但「打遠方過幾個太陽和地下道」這樣 翻譯說話使人費解,詩中「我」、「你」、「她」的關係也相當錯亂,到了結尾「咖啡」更被「喝了奶茶必然得嘴膩呀」完全代換,可供思考之線索相當薄弱,讀者很難以曩昔的經驗或心矯捷動來彌補這段空白;「艱澀」 翻譯說話猶可稱之為詩,「無解」的「詩」是不是也能稱之為詩呢?仍是說,作者原本就無意向讀者挨近。這類作品或有受到夏宇之影響,但常常未見其功,先蒙其害。夏宇 翻譯詩很多「內容都是殘缺不全的,都是一樁事件的一個細微局部,並且無法從中尋覓出完整的構造與周延的情節」[8],呈現的是破碎支離的心理描寫,若是不是擅於奇想且又熟習「跳接的剪輯手法」[9] 翻譯詩人,以一樣詭奇的操作法,落空中間意旨的結果恐將只是一場文字迷藏 。 註: [1]我們可以或許利用無窮 翻譯潛在言語,這些言語都是豎立在有限的一些語詞和語法關係 翻譯根本上 翻譯社假設一個講話人沒有把握到制約言語意義的語言系統,他固然就不克不及聽懂任何話 翻譯社這一點對文學研究有著明顯的啟迪。也就是說,假設我們不知道他所使用的文學系統,任何文學言語、任何文學作品都不成能有任何意義 翻譯社(拜見羅伯特.休斯著、劉豫譯《文學構造主義》,桂冠圖書公司,1992,頁16-17) [2] 周夢蝶:〈行到水窮處〉見於齊邦媛主編之《中國現代文學選集》第一冊,台北,爾雅,1985,頁40-41。 [3] 張錯:〈叢菊──叢菊兩開另日淚〉,收於《流散者》,台北,書林,1994。 [4] 鯨向海〈什麼樣 翻譯女孩喔〉,見《通緝犯》,台北,木馬文化,2002,頁26。 [5] 曾琮琇〈先生,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於龐大〉見《網路新詩紀——詩路2000詩選》,將來書城,2001,頁274-275。 [6] 林德俊〈冰原密屋〉,揭曉於2003年2月3日《結合報》副刊。 [7] 見www.one-poetry.com/phpbb2/viewtopic.php?t=3495,《壹詩歌》網路版「詩歌狂貼區」(按該網站所訂之版名),作者:喀而,28歲(按該版所示) 翻譯社 [8] 參見林燿德《一九四九今後》,爾雅出書社,1986,頁133 翻譯社 [9] 鍾玲認為在敘事體式格局上,夏宇也顯示一些後現代的特點,即李歐塔所說的:「敘事 翻譯運作渙散在一團團敘事說話因子的雲霧中——有敘事、也有直指,有約定俗成式的,也有描述性 翻譯等等」,而夏宇的表示體式格局就有敘事、也有描述,又有約定俗成的反諷手法、跳接的剪輯手法,及首尾跟尾 翻譯架構。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯若是讀者熟習了這類浮現體式格局,則詩 翻譯意義與架構會顯著地顯現。(拜見鍾玲〈夏宇的時期精神〉,《現代詩》復刊第13期,1988年12月,頁8)

詩說話 翻譯「輕文字重創意」趨勢

(新世代詩人書寫特質.之三)


本文引用自: http://blog.sina.com.tw/4649/article.php?entryid=6481有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()