翻譯社價格
民進黨立委Kolas Yotaka谷辣斯‧尤達卡21日於立院質詢。(顏麟宇攝)
以羅馬拼音字母作為挂號姓名文字的爭議,要由民進黨立委kolas關於原居民姓名得以羅馬拼音字母為之的修法說起 翻譯社(資料照,顏麟宇攝)
名人評論,有必然的社會說服力,更需謹慎,以事實為根蒂根基。
此次爭議的近因,是由來於內政部一紙請各相關機關對此表達有沒有窒礙的公函。有認為,是為未來全面採取羅馬拼音舖陳者;也有認為,主管機關,暗藏玄機,扶引否決定見者。
第一階段,法律規定必須利用「統治政權」 翻譯說話。(這是中華民國當局和日本當局都一樣作為的)
一名外裔人士原名「David」,歸化一定要取用「大衛」(如果他還想保留原音),這樣 翻譯立法目 翻譯何在呢?如果,贊成外裔人士歸化,仍可保存原國籍說話姓名,是不是是更親善、包涵的作法呢?
前述,原居民說話沒法以漢字描寫其音,只好以羅馬拼音為之(這其實是世界各類說話的常態) 翻譯社除非,我們回到強迫原居民只能取漢字姓名,不然,贊成使用原居民姓名,是尊敬原居民自立性與文化的表現,卻強以漢字描寫原居民說話的姓名,豈不自相矛盾、未能盡善?
但是,回顧現實法制,原住民的姓名發展,倒是由:
但是,《姓名條例》所規定,原住民回復傳統姓名或漢字姓名次數以一次為限,反而有為德不卒之憾。
立法院是社會的縮影,現在原居民立法委員,就同時有以上三種 翻譯姓名型式,且與黨派無關。立法院是社會的縮影,現在六位原居民立法委員,就同時有以上三種的姓名型式,且與黨派無關。如:Kolas Yotaka委員,是僅利用羅馬拼音字母;鄭天財Sra Kacaw委員,則是併用漢字與羅馬拼音字母,且兩者別離不同;高潞.以用.巴魕剌Kawlo.Iyun.Pacidal委員,雖亦併用漢字與羅馬拼音字母,但漢字是原居民語言音譯;其餘孔文吉、陳瑩、廖國棟委員,則僅用漢字姓名 翻譯社
綜言之,羅馬拼音姓名,不會普遍適用在全部國民;對於原居民利用的現況,應當更親善,對原居民文化、傳統,該當賜與尊敬 翻譯社乃至,本此,應當將歸化人士的姓名,也列入修正考量規模 翻譯社
*作者為立法院內政委員會簡任秘書
留言列表