伊洛幹諾文翻譯翻譯社

Google翻譯的改變契機

由於全球有跨越50%的網頁為英文網頁翻譯社而全球只有約20%的生齒利用英語,是以Google 翻譯服務有多達 95%的流量來自於美國以外的地域。而今更整合Gmail等多種利用程式,且利用者僅需在 Google 搜尋列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」便可執行翻譯。所以翻譯內容的再進化是有必要的翻譯

Google翻譯的一猛進展:即時鏡頭翻譯

記者葉立斌/台北報道

為改善 NMT的翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決翻譯這傍邊包羅透過摹擬調校模子(external alignment model)處置罕有字詞、利用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等翻譯從此以後,翻譯系統不再是片段式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意更加流通,且接近母語利用者說法。藉由具有多層「神經元」(neurons)的「深度神經網絡」(deep neural network),讓系統進修辨認句子中的模式和佈局,最後翻譯出語法更趨近日常談話、更順暢且易於浏覽的結果翻譯

▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供應)

不過和人類一樣是需要練習的,若練習時僅以「乾淨」的字母作為範本,恐怕不合用。因為在實際世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污以及因為各類身分受為了供給足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來摹擬各式反光、點來模擬實際生涯中圖片顯現的情境,以練習機器的演算法,並到達有用且密集的神經收集練習。

提早截斷(Early cutoff): 當令地截斷或捨棄來曆句子裡的單詞,加強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串。最後是名詞與品牌翻譯。

而從數年前,Google 採用遞歸神經網絡(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單位進行翻譯,取代過去的PBMT。NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡單。

Google有一項很多人利用的辦事「Google翻譯」在十年前推出,若是翻譯公司和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已使用,或許記得初期的英翻中語意相當生硬、破裂,是以常有網友惡搞Google翻譯翻譯但而今你必然發覺不一樣了,無論是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工智慧的提高。

另外一種神經收集利用的重點是大家經常使用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯利用程式必須從鏡頭拍攝的圖片中找出目的文字,透過深度進修技術來辨識出每一個文字,系統將在我們的字典中尋覓並轉換出翻譯成果。

Google翻譯的下一步

十年前Google推出翻譯服務,並以片語式機器翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為主要運算體例,運作體例是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯。從過去僅支援幾種語言,到現在可支援103種說話且每天翻譯超過1400億個單詞。別的,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau暗示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%翻譯

Google翻譯的過去

今朝此系統已導入共 41 組說話組合,包孕英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。



本文引用自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜