英文合約翻譯推薦

為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話翻譯聲音 翻譯社其實此議並非新創,行政院長賴清德在當台南市長的時刻,也鞭策過這個政策 翻譯社雖然說提拔英語能力和人材培育確實有親昵關係,但和列為第二官方語是否是成高度正相關,或投入的資源和取得 翻譯功效是不是成等比,卻有高度疑問。但這類拿說話文字做文章 翻譯例子,卻不是第一次。

固然,當政者如果感覺政策對國度有利,但推無妨;但這些政策,認真是「對國家有益」嗎?姑且不論從公函書各類法律文件的書寫,未來可能必須列出多種說話文字的複雜度,僅僅從教育 翻譯概念,未來學生必需學這麼多種說話,到底能否負荷?

示意圖。為了與國際接軌,最近立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」的聲音。...
示意圖。為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方語言」的聲音。圖/擷自stocksnap

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

莊子「秋水篇」紀載了一個故事:戰國時一個燕國人覺得趙國邯鄲人走路悅目,於是特地跑去照國學邯鄲人走路。了局沒學成人家走路的姿態,反而連本身怎麼走路都忘了,最後只好爬著回國 翻譯社「邯鄲學步」的成語由此而來。當局是不是該想一想,在鞭策政策的同時,是不是反而忘了本身原本最大的優勢是什麼?

可是相對於此,當局對中文的打壓,卻有了空前 翻譯成長。教育部不吝用違反法式正義的體式格局,經由過程下降文言文比例的高中課綱。兩比擬較,這個當局利用說話文字推行,進行文化再造、重塑 翻譯動機再顯明不過。

民進黨第一次執政時,傳播鼓吹為了增強母語教育,鞭策所謂的「鄉土說話講授」;近來為了所謂的「新南向」,和尊敬新居民,又說要增強東南亞語言;然後為了尊敬原居民,制定了原居民族語言成長法,所有原住民族棲身的地域,公文都得要中文和原住民語併陳 翻譯社

從本源來看,這個當局的說話政策根本缺少焦點。所謂英語作為第二官方語言,講的是說話的適用性;而鞭策母語教授教養和原居民族公函,又是以文化作為宣揚;至於鞭策東南亞說話,似乎是二者都有。政府要殺青所有 翻譯方針,極可能成果就是甚麼都達不到,枉然鋪張資本與心力而已。



文章出自: https://udn.com/news/story/6656/2757265有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com