烏茲別克文翻譯翻譯社原文:http://nazolog.com/blog-entry-5874.html
這篇的作者會在某些稀裏糊塗的處所加上引號,
固然有些處所我感覺似乎不太需要,但還是照原文翻出來翻譯
為了合營中文語感會稍作點竄翻譯
有欠亨順、翻錯、語意不清都請指教。翻得欠好請見諒。
---
我自己是完全不相信超自然和不科學的器材,
但我大概在五年前遇過獨一一次難以理解的體驗(完全不恐怖),於是決意寫下來翻譯
在阿誰體驗過後,某天我忽然想起了這件事,便試著在網路上查查,才在超天然版
的文章收拾整頓中找到了委曲有點像的經驗。
然而我的這個經驗一點也不恐怖、也沒什麼緊張感。
五年前是我在京都就職,剛最先工作了1、兩年的時候點。
我並非京都人,那時我才垂垂入手下手熟習京都的地理情況。
京都人其實不按地址來辨別位置,而是按豐臣秀吉400年前計劃的道路來定位翻譯
在地圖上,右京區是在左邊,而左京區則是在右側。
由另外地區的人看來會感覺很奇異,連報地址時都能夠發現傳統兩個字很『天然』地
活在巨細事當中,能讓人感觸感染到這是個不可思議的城市。
雖然說因為景觀上的問題而限制了大樓的興修,但從一般的建築物來看,這個城市自己卻
瀰漫著通俗中小都會的氣味;一般建築物幾近沒有古都感而致使整體十分不協調,京都
就是個混同了傳統和普通、難以想象的『古都』翻譯
這個城市因為地盤的劃分,各個建築物根基上都很小,
在市中間幾近可以說是沒有那種大型的家庭餐廳。
我在外勤竣事後要用餐時,基本上都是在『咖啡廳』或『喫茶店』解決*1;
因為幾近沒有家庭餐廳嘛,都是些能在小店面就開起來的連鎖牛丼店和咖啡廳、喫茶店。
京都的咖啡廳多到嚇人,名店也很多。歧說INODA COFFEE和SMART咖啡店等都還不賴翻譯
每間店也都在輕食和咖啡中下足了工夫翻譯
每次我跑完外勤回來時,總是很等候到四周我喜好的喫茶店去用餐。
喫茶店總是會有一點吵鬧。也是我個人的興趣使然,去喫茶店是我工作時的小確幸。
而那天,我到了在烏丸路(我想京都人應當知道地址)上的某間喫茶店。
那是間有點年月、端出來的午飯總是挺好吃的一間喫茶店翻譯
因為常去,夥計也認得我的臉。
像平常一樣開了門,由夥計為我帶位,卻沒見到平常在那天值班的店員。
平時的店員是個長得滿可愛的女大學生工讀,我也和她搭過幾回話;
固然我並非抱著什麼非分之想,不外當時我感覺沒看到她還滿可惜的。
我看了一下菜單,發現有個之前沒有的品項:
『鮭魚水菜奶油義大利麵』,看起來還滿好吃的。
點餐以後,過沒多久,一位沒看過的店員將這道菜端了過來。
味道還不賴翻譯
特別是水菜的爽脆感很不錯。不把水菜拌到白醬裡,而是撒在上面這點做得真是太對了;
假如拌在白醬裡,原本就沒什麼特點的水菜應當會連存在感都被抹消吧。
吃飽飯、喝了咖啡之後,我到櫃檯去結帳。
在櫃檯的是我還滿熟的一位年青男夥計翻譯
略微閒聊了一下,我對他說:「新的摒擋很棒喔。」而他回我說這道菜收到很多好評。
很好吃。收到好評也是天經地義的翻譯我一邊想著,一邊走出了店。
在那以後過了一個星期,我又再次造訪那家店。
平常那個可愛的店員也在翻譯
然而,合法我想要點前次那道菜的時辰,卻『沒有』這道菜。
水菜和鮭魚的義大利麵不存在於菜單上。
明明收到好評了,應當不會撤下的才對啊。雖然感覺難以想象,但多是因為食材沒有
送到等其他緣由吧翻譯想著,我點了此外器材來吃翻譯
然後,在櫃台結帳時,我問了上次的那位店員:
「水菜跟鮭魚的義大利麵是怎麼了?我記得
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1518331543.A.699.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Mar 11 Sun 2018 19:27
[翻譯] 日本怪談:老喫茶店
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表