close

烏茲別克文翻譯翻譯社原文:http://nazolog.com/blog-entry-5874.html 這篇的作者會在某些稀裏糊塗的處所加上引號, 固然有些處所我感覺似乎不太需要,但還是照原文翻出來翻譯 為了合營中文語感會稍作點竄翻譯 有欠亨順、翻錯、語意不清都請指教。翻得欠好請見諒。 --- 我自己是完全不相信超自然和不科學的器材, 但我大概在五年前遇過獨一一次難以理解的體驗(完全不恐怖),於是決意寫下來翻譯 在阿誰體驗過後,某天我忽然想起了這件事,便試著在網路上查查,才在超天然版 的文章收拾整頓中找到了委曲有點像的經驗。 然而我的這個經驗一點也不恐怖、也沒什麼緊張感。 五年前是我在京都就職,剛最先工作了1、兩年的時候點。 我並非京都人,那時我才垂垂入手下手熟習京都的地理情況。 京都人其實不按地址來辨別位置,而是按豐臣秀吉400年前計劃的道路來定位翻譯 在地圖上,右京區是在左邊,而左京區則是在右側。 由另外地區的人看來會感覺很奇異,連報地址時都能夠發現傳統兩個字很『天然』地 活在巨細事當中,能讓人感觸感染到這是個不可思議的城市。 雖然說因為景觀上的問題而限制了大樓的興修,但從一般的建築物來看,這個城市自己卻 瀰漫著通俗中小都會的氣味;一般建築物幾近沒有古都感而致使整體十分不協調,京都 就是個混同了傳統和普通、難以想象的『古都』翻譯 這個城市因為地盤的劃分,各個建築物根基上都很小, 在市中間幾近可以說是沒有那種大型的家庭餐廳。 我在外勤竣事後要用餐時,基本上都是在『咖啡廳』或『喫茶店』解決*1; 因為幾近沒有家庭餐廳嘛,都是些能在小店面就開起來的連鎖牛丼店和咖啡廳、喫茶店。 京都的咖啡廳多到嚇人,名店也很多。歧說INODA COFFEE和SMART咖啡店等都還不賴翻譯 每間店也都在輕食和咖啡中下足了工夫翻譯 每次我跑完外勤回來時,總是很等候到四周我喜好的喫茶店去用餐。 喫茶店總是會有一點吵鬧。也是我個人的興趣使然,去喫茶店是我工作時的小確幸。 而那天,我到了在烏丸路(我想京都人應當知道地址)上的某間喫茶店。 那是間有點年月、端出來的午飯總是挺好吃的一間喫茶店翻譯 因為常去,夥計也認得我的臉。 像平常一樣開了門,由夥計為我帶位,卻沒見到平常在那天值班的店員。 平時的店員是個長得滿可愛的女大學生工讀,我也和她搭過幾回話; 固然我並非抱著什麼非分之想,不外當時我感覺沒看到她還滿可惜的。 我看了一下菜單,發現有個之前沒有的品項: 『鮭魚水菜奶油義大利麵』,看起來還滿好吃的。 點餐以後,過沒多久,一位沒看過的店員將這道菜端了過來。 味道還不賴翻譯 特別是水菜的爽脆感很不錯。不把水菜拌到白醬裡,而是撒在上面這點做得真是太對了; 假如拌在白醬裡,原本就沒什麼特點的水菜應當會連存在感都被抹消吧。 吃飽飯、喝了咖啡之後,我到櫃檯去結帳。 在櫃檯的是我還滿熟的一位年青男夥計翻譯 略微閒聊了一下,我對他說:「新的摒擋很棒喔。」而他回我說這道菜收到很多好評。 很好吃。收到好評也是天經地義的翻譯我一邊想著,一邊走出了店。 在那以後過了一個星期,我又再次造訪那家店。 平常那個可愛的店員也在翻譯 然而,合法我想要點前次那道菜的時辰,卻『沒有』這道菜。 水菜和鮭魚的義大利麵不存在於菜單上。 明明收到好評了,應當不會撤下的才對啊。雖然感覺難以想象,但多是因為食材沒有 送到等其他緣由吧翻譯想著,我點了此外器材來吃翻譯 然後,在櫃台結帳時,我問了上次的那位店員: 「水菜跟鮭魚的義大利麵是怎麼了?我記得翻譯公司之前說收到滿多好評的啊...」 店員報以我一個困擾的笑容,邊笑著回覆: 「啊,你已是第四個問這個的客人唷。不外我們沒有推出過這類料理。」 我和夥計紛歧樣、笑不出來,因為這明明就只是上星期的事。 效果這件事仍然成謎。 夥計雖然笑著說「會不會是跟別間店搞錯了呢?」但問這個問題的四小我仿佛全數都是 滿常來的熟客。既然不是第一次上門的客人,按理來講是弗成能跟別間店搞錯的翻譯 到後來,甚至連「該不會是店家莫名的惡作劇吧」這類不公道的推論我也想過。 不過說實在話,這件事既不可駭、我也沒什麼本色傷害,便被我遺忘在記憶的一隅翻譯 *** 總之就是如許,我在閒暇時逛了marvel版的文章清算, 發現有不少雷同『異世界』『異空間』『時空的大叔』這類的文章XDD翻譯*2 只不外,迷路到異世界、異空間的人,好像都費了一番工夫才逃出來,還滿可駭的; 而時空的大叔系列更是已經像驚悚片一樣。 只有最小限度的改變了喫茶店裡的某些器械,也有像如許誠懇說很無趣的異世界是嗎XDD ? 鮭魚和水菜搞欠好是異世界的食品也說不定...翻譯 網友A:因為我是京都人所以想問一下。店在哪啊?烏丸路很長餒.. 在御池那一帶,如許講我想大概就知道了吧。 網友A:是以前因為純喫茶店紅起來而在電視上被介紹過的店嗎?我遺忘叫什麼名字了。*3 還有,這間店是店名 RE 開首、磚造的店嗎? 不是喔。它只是姑且算在烏丸御池附近,但照樣有一點距離翻譯 並且店名既不是 RE 開頭、我想也不是磚造的店翻譯 我記得它比來應當也沒有變才是。不外是純喫茶店沒有錯。 網友A:順帶一提,這個喫茶店的故事,是只有我有種既視感嗎? 固然多是因為在這邊看過良多經驗分享,所以才產生的錯覺啦。 也有可能是因為整體氛圍很像「恐怖的拿坡里義大利麵」,才給我這類感受翻譯*4 在文章統整的網頁也有雷同的故事啦翻譯 就是因為雷同,所以才決議要寫在這裡。 我想說既然有類似經驗的人,這篇應當也能夠增加一點可托度吧。 譯按: *1 咖啡廳與喫茶店:要分清晰超級麻煩,賣的器械差不多,且中文都可以翻作咖啡廳。 至於分歧的處所,就法律上來講,咖啡廳需要有「飲食店營業許可」,除一般咖啡廳 賣的甜點飲料外,也可以像一般餐廳賣酒類跟摒擋(但紛歧定要賣);而喫茶店則只需要 較好獲得的「喫茶店營業許可」,但只能賣甜點飲料、和只需加熱的料理。但是,也有 店名叫喫茶店的咖啡廳、跟店名叫咖啡廳的喫茶店翻譯此文章中的喫茶店有賣正式的摒擋 ,是以應該是名叫喫茶店的咖啡廳(注釋完本身都頭暈)。 *2 時空的大叔系列文:起源於有多名網友分享誤入其他時空、而且被一名大叔救回的 經驗。由於有關該大叔的描寫驚人的一致(都穿戴工作服之類的)而引發計議翻譯 孤狗「日本怪談 時空 大叔」可以找到一篇shih016大翻的 類似的世界(現已不存版上)、 和巴哈姆特上hsufree242翻的 第六遇難者,這兩篇雖非典型的時空大叔類型文章, 卻也都有說起時空大叔。 *3 純喫茶:不賣酒、也沒有人坐檯陪酒的咖啡廳。與之相對的名詞為「特殊喫茶」。 *4 恐怖的拿坡里義大利麵:日本多年前於網路上撒佈的一篇文章,內容大意為或人到了 一間餐廳吃完拿坡里義大利麵以後覺得怪怪的。該文章在玩文字遊戲,將內文個中兩句話 「這是一間餐廳/拿坡里義大利麵很著名」翻作英文即是"This is a restaurant famous for neapolitan." 此中 neapolitan 在英文俗諺中有不潔的意思,因此將英文翻譯歸去 即是「這是一間以不潔的摒擋著名的餐廳」。

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1518331543.A.699.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()