close
生涯中間/綜合報導
看完完章後,不少網友紛紛揭橥意見「有笑有推」、「就欠幹還那麼多廢話!」但也有人質疑是原PO的問題「
有些英文名字特別,若是翻譯不到位的話可能會鬧大笑話,有網友在PTT上發文,分享本身在中國看到的車子品牌「CHANGAN」,顛末他反覆的發音後,卻只能叫「欠幹」讓他極度的猜疑翻譯
▲這台名叫「長安」的車子,讓網友翻譯直接歪樓。(圖/翻攝自PTT)
該網友暗示,本身因為工作關係在大陸待了一陣子,但有件事一直困擾著他,並貼出一輛品名為「CHANGAN」的車子不解的表示「怎麼會有一台車子的品牌叫『欠幹』?」而在近日該名車主也出頭具名解答,讓原PO高興的歡呼「原來是『Chang An』長安呀!」
本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=283126有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表