很多時候,
同窗其實已懂文章的意思了,
只是他沒法在有限制的狀態下,
將那些「意思」轉換成「中文」
(更何況常人在看文章時,
都是在心裡想中文翻譯
這其實很艱巨的,
就像有些人在沒紙筆的環境下,
算數會變很慢一樣。)
操演翻譯時,
則是在清晰領會日文的條件下,
以我們最自在的方式表達出來翻譯
當然,字詞可以或許美好典雅天然更好翻譯
而一般網路上的文章,
難度都在n3、n2以上,
要準確抓到作者的意思,
或許需要n2以上的日文能力,
這是最根蒂根基的。
當然,一定有部門的同窗辦獲得,
不過也一定有很多同學還不行。
為什麼? 不是你們日文欠好,
而是
或者說,我們平常講中文都是自由自在地說,
沒有特別想什麼,
但在翻譯的時候,
我們必需在有限制的環境下(需要講某些字詞或概念)
試著組織字句,
讓說出來的中文既相符日文的原意,
也符合我們中文的說法習慣。
----
不過懂歸懂,要翻譯成中文又是別的一回事,
比方說,大師可以嘗嘗,
看本身是不是可以在1、兩分鐘內,
把上面的文章用大致通順的中文說出來?
(前提是你看得懂上面的文章)
1、作者上彀po文章,目標是什麼?
2、為了請網路上的人幫手,
作者供應什麼樣的線索?
進修日文時,
我們就是純真去認識日文,
了解裡面的字與句型是什麼意思,
他們是依什麼方式組合而成的。
滑ったか何かで死んでしまうという内容です。
友人がその女性に触れようとしたところ
學生n2之前,我不太想教翻譯
昔読んだ本を探しています翻譯
例如說,
我網路上隨便抓一段文章如下(原文在這裡)
別的一個現象是,
有時學生感覺自己看不懂日文的文章,
但我問他幾個問題,他又都答得出來翻譯
換言之,我感覺這個學生懂這篇文章,
可是學生本身感覺自己不懂。
為什麼?
因為他感覺這些日文進到他腦袋裡,
他卻沒法將它釀成精準的中文。
懂日文 vs 進行翻譯
--------------
洋書だったと思うのですが
主人公と友人がサーカス(見世物小屋?)に観に行って
終演後、裏で檻に入れられた娼婦(少女?)を見つけます。
很多人都有下面這樣的體驗:
學了好一陣子的日文,
但家人或伴侶拿了某句日文問我們意思,
我們明明可能知道意思,卻說不出一個所以然,
然後感覺很丟臉 囧
我們今天就來說明一下,
懂日文,與可以或許好好說出中文,
是完全不同的兩回事。
宜しくお願いします。
So,
親愛的同窗們,
初期學日文時,
只要抓準大致的意思就好,
不要太執著於日文一字一句都要翻出來喔。
那樣會學不起來的。
請回覆我幾個問題,
假如
就默示你是懂日文的翻譯
また読みたいなと思ったのですが…
所以,
進修日文是進修日文,
翻譯是翻譯,
二者不克不及相提併論翻譯
結論
------------------
図書館で昔読んで
(小鳥みたいに吊るされた檻に入れられてたかと思います)
所以學生在n2以前,我不大願意教翻譯,
因為他們的首要之務,是先把日文學好。
(我線上查了一下東吳日文系的課表,
他們將翻譯排在大三,
根基上也是要肄業生大1、大二先把根蒂根基的日文學好的概念。)
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/56309723.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表