同步俄語口譯翻譯社

很多時候,
同窗其實已懂文章的意思了,
只是他沒法在有限制的狀態下,
將那些「意思」轉換成「中文」
(更何況常人在看文章時,
 都是在心裡想中文翻譯
 這其實很艱巨的,
 就像有些人在沒紙筆的環境下,
 算數會變很慢一樣。)


操演翻譯時,
則是在清晰領會日文的條件下,
以我們最自在的方式表達出來翻譯
當然,字詞可以或許美好典雅天然更好翻譯


而一般網路上的文章,
難度都在n3、n2以上,
要準確抓到作者的意思,
或許需要n2以上的日文能力,
這是最根蒂根基的。

當然,一定有部門的同窗辦獲得,
不過也一定有很多同學還不行。
為什麼? 不是你們日文欠好,
而是翻譯公司們的中文不敷好。
或者說,我們平常講中文都是自由自在地說,
沒有特別想什麼,
但在翻譯的時候,
我們必需在有限制的環境下(需要講某些字詞或概念)
試著組織字句,
讓說出來的中文既相符日文的原意,
也符合我們中文的說法習慣。

----

不過懂歸懂,要翻譯成中文又是別的一回事,
比方說,大師可以嘗嘗,
看本身是不是可以在1、兩分鐘內,
把上面的文章用大致通順的中文說出來?
(前提是你看得懂上面的文章)

1、作者上彀po文章,目標是什麼?

2、為了請網路上的人幫手,
  作者供應什麼樣的線索?


進修日文時,
我們就是純真去認識日文,
了解裡面的字與句型是什麼意思,
他們是依什麼方式組合而成的。




滑ったか何かで死んでしまうという内容です。

友人がその女性に触れようとしたところ





學生n2之前,我不太想教翻譯

昔読んだ本を探しています翻譯


例如說,
我網路上隨便抓一段文章如下(原文在這裡


別的一個現象是,
有時學生感覺自己看不懂日文的文章,
但我問他幾個問題,他又都答得出來翻譯
換言之,我感覺這個學生懂這篇文章,
可是學生本身感覺自己不懂。
為什麼? 
因為他感覺這些日文進到他腦袋裡,
他卻沒法將它釀成精準的中文。


懂日文 vs 進行翻譯

--------------



洋書だったと思うのですが

主人公と友人がサーカス(見世物小屋?)に観に行って

終演後、裏で檻に入れられた娼婦(少女?)を見つけます。

很多人都有下面這樣的體驗:
學了好一陣子的日文,
但家人或伴侶拿了某句日文問我們意思,
我們明明可能知道意思,卻說不出一個所以然,
然後感覺很丟臉 囧

我們今天就來說明一下,

懂日文,與可以或許好好說出中文,
是完全不同的兩回事。


宜しくお願いします。


 


So,
親愛的同窗們,
初期學日文時,
只要抓準大致的意思就好,
不要太執著於日文一字一句都要翻出來喔。
那樣會學不起來的。

請回覆我幾個問題,

假如翻譯公司能回答出來,
就默示你是懂日文的翻譯


また読みたいなと思ったのですが…

所以,
進修日文是進修日文,
翻譯是翻譯,
二者不克不及相提併論翻譯

結論

------------------

図書館で昔読んで


(小鳥みたいに吊るされた檻に入れられてたかと思います)


 



arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()