他加祿文翻譯翻譯社

 

 

以上資料來自      http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1206051008540>

大德歌      關漢卿   

賞析》 
   

      在一年的四個季候中,秋恐怕是最不受文人接待的了,在騷人詩人的筆下,秋的確就是憂愁懊惱的化身,在他們的文章詩詞中,幾乎一模一樣的都是埋怨一到了秋季就草木雕殘,萬物蕭條,是以睹物傷情,引發了無限的感傷,只不外因為大家才思高低分歧,因此給予人分歧的感觸感染而已,不外溝通的問題,到了關漢卿手中,一樣是寫秋的惱人,而寫法卻完全不一樣了;他拋開了外界景觀的蕭條,因為秋色的惱人,是人人都看獲得、體味得出的,是以撇開不談,而全力在聲上著手,要人除用眼睛看以外,再用耳朵去體味體會秋所帶來的感觸感染。
   
假如撇開視覺的感觸感染不談,光用耳朵來聽風吹花木的聲音,固然要以輕柔風拂細細枝那種輕柔的聲音最好聽,其次疾風吹襲之下的松濤林浪也不錯,而最惱人的就是秋季那種緊一陣、一陣,強一陣、弱一陣的風了,那種忽大忽小,忽噪忽靜的風聲,其實讓人受不了,彷彿全部心神都被出沒不定的風所牽動節制,一會兒緊,一會鬆的,很是難堪。再加上秋季的苦雨,一天到晚的的答答的滴個沒完,在這個情形下,就是想學陳摶高臥不起,也其實難以入睡,可是假如不睡,這聲音又吵得人心煩意躁,滿懷的懊惱都被它給勾了起來,沒法排解,本身一小我獨自感傷,眼淚忍不住簌簌的掉了下來,更讓人受不了的是整晚細雨淅零零的打在芭蕉葉上,那一葉葉、一聲聲彷彿都敲擊在人的心扉上,引發了一聲聲孤寂的回響,於是整晚就在愁聽這煩人的雨打芭蕉聲中過了,十分困難天轉晴了,原以為可以耳根清淨了,誰知道白晝淨是此起彼落秋蟬的聒噪,比及了夜晚,寒夜之中,又四處都是蟋蟀的啼聲,更是非分特別的吵人,也不知道要到什麼時刻才可以或許恬靜下來。

   
關漢卿這首〈大德歌〉,對疊字的應用十分神妙,使人看了彷彿也能聽到那些風聲、雨聲、雨打芭蕉聲,乃至淚珠輕垂的聲音也已具體化了,可是由於「便傚陳摶睡不著,懊惱傷懷抱」兩句的插入,使讀者固然置身於這種種的聲中,除感觸感染那份蕭條以外,絲毫沒有煩囂的感覺,可以或許極寫眾聲而不流於煩囂,正是關漢卿手段高妙的地方。

《翻譯》

   

 

    風飄飄地吹著,雨瀟瀟地下著,即便是「睡仙」陳搏也睡不著翻譯懊惱感傷充滿了她的整個懷抱,淚珠就像是,窗外不住的雨點。成串成串地落下來。煩噪不安的表情被秋蟬聲吵得更加的心煩意亂翻譯一年將盡,寒蛩鳴響起來,淅零零的細雨一滴滴打在芭蕉葉上,發出單調而沈悶的音響,加重人的愁苦翻譯



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/g573r6666ace1/post/1312263771有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()