馬普切語翻譯翻譯社

 

 ____________________________________________________________________

As one who sits ashore and longs perchance


田尼森詩作「鷹」的翻譯   馮濟灝翻譯




此處,我們先看看余光中若何努力的白話文和濟慈原詩來對應,這是情勢的對應翻譯


Standing aloof in giant ignorance翻譯社


There is a triple sight in blindness keen;

 

 


And like a thunderbolt he falls.

靈敏的瞽者有三正視力;


從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了情勢的對應,也沒法到達質的對應的。

走南闖北奔工具,


當外文是論文時,對應的中文就是論文翻譯



哎,黑暗的邊緣總有光線,


莫躊躇、休驚惶﹔


這個原則有兩浩劫處:翻譯者若不具有古文和文言文素養時,根本無法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒。一句話講就是很難行得通。


 

 

暮色中的印地安人

 

 

Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)

Such seeing hadst thou, as it once befel




 by John Keats (1795-1821)


So thou wast blind;--but then the veil was rent翻譯社


我們知道,五言絕句字數很少,無法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,申明Dawn’s Left Hand是黎明前的一段時間,若何如何就能夠了翻譯




诠釋音數

這句話的意思很簡單,申明鷹的氣焰。懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下。田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達。

Close to the sun in lonely lands翻譯社

濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不超過正負一音數、頓挫五音步(Pentameter),壓韻方法ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包括所有標點在內。由於中語發音無法比對英語發音,固然無法是頓挫五音步(Pentameter)。這是獨一沒法強求的。中詩組成頓挫抑揚,依托平仄的放置,沒有平仄放置,猶如英詩沒有音步的放置。濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),此中也沒有平仄考量翻譯那是白話散文,不是詩了。



下面這段英詩翻譯,因為原作者論述了鷹的動作,屬於敘述性質,於是我選用了楚辭演化的賦體,賦體可以或許誦而不能唱翻譯具有論述的性質翻譯沒法遵照原詩寫成六行。於是拆散了原詩,掏出所有的elements,然後組合這些elements,機關了翻譯。在中英詩質的對應上是沒有問題的。中文的賦,對應了英文的詩翻譯

宙父掀帷幕讓翻譯公司住天廷,


英詩,日歌 (和歌)皆因多音節語言之故,以音數為韻律翻譯每句字數不必一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*。其音數與字數必需一致。此皆因語言素質分歧而有異。中文白話文模仿了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯。可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩的格律對應。我沒看過他人的白話翻譯,同夥找找看,確認中譯是不是有詩的韻律感呢。Tennyson原作是有韻律感的。固然有尾韻,尾韻稍亂翻譯賦體是不講究韻,講究音數和韻律的翻譯以此相對應翻譯



To Dian, Queen of Earth, and Heaven翻譯社 and Hell.


我利用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文以下:

And Neptune made for thee a spumy tent,

除了西洋神話的典故外,大師仔細看看,余光中翻譯的,能感受那是詩嗎?濟慈原詩可不是如許的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話。他搞一輩子,也不是傻子,更非不學無術翻譯這問題不在他,而在我們的白話文還沒有捉住怎樣能有詩的本質。徐志摩有幾首新詩卻是有八九分詩的本質了翻譯他也不是每首都能把白話文寫出詩來翻譯「再別康橋」和「無意偶爾」確切是詩。他成功的作品,值得我們研究,林徽音寫的新詩,就不可了翻譯不管余光中,不管徐志摩,都用了心了。此處,我們不是評述他們小我詩才,而是鑽研我們的白話文要如何搞才能寫詩,翻譯外文時,又若何可以或許質的對應英詩,或其他外文詩。這才是大課題。




*本版朋侪-沒有這小我(筆名)的否決,人人仔細讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來反對的。

He watches from his mountain walls,

第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,利用的滿是而今式,詩歌是永恆的,沒有曩昔式。也就是說荷馬永久不死(永恆),轉折的地方,利用一個Aye就開始一掃黑暗:


 


就像岸上人或許成心

半夜總懷著待綻的曙天,



To visit dolphin-coral in deep seas.





以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的不對應就交不了差了。如斯,不難懂瞭為何我沒法把白話文詩化,很自然的就利用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了。可是,這方法也有問題,問題不在於翻譯體例欠好,而在於現代中語文族群以白話文為主流了。合不合時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?如果不能知足時期變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你的翻譯是給上帝看的嗎?此文只應天上有嗎?現實嗎?這是我寫本文來切磋問題的念頭翻譯


英詩翻譯為中文的困擾


明日天涯又一方翻譯

去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消逝之印地安人」散文詩一首,語頗涉憂傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦




探深海海豚的珊瑚紅礁翻譯

半夜總懷著待綻的曙天,





He clasps the crag with crooked hands;


扣懸壁於雙爪兮

 

 

莫教玉盅閒。A



I heard a Voice within the Tavern cry (A)

這裡,我把小我對於中文翻譯外文的原則和朋友們談談:

To Homer

Aye on the shores of darkness there is light,




There is a budding morrow in midnight,



 


在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,尤其是莎士比亞以來的十四行詩,和十九世紀,乃至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的近似或相同翻譯語文不同是當然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承擔的。可是,本日主流是白話文,那該怎樣演變才能橋接呢?這成了我心裏的茫然。也是以,本年三四月今後,我入手下手讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法。小我認識的還很粗淺。仍然蒙昧。我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感受有缺陷。他搞了一生新詩,裡頭出缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中討論一下,可惜相距太遠,我也不是名人,很難放置碰頭吧翻譯摸了一生英詩和新詩,想必他有心得的。白話文缺點在哪裡呢?

 

Tennyson  The Eagle英詩原文


這種情形,我們可以講,中文無時態,也就無法表達了。解救的辦法,余光中可以做一個註腳,申明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中的情景。本詩,濟慈以漆黑/光亮做為對襯,以荷馬眼盲為題眼翻譯織造了如此風景。這是要點。還必需點明原詩在時候概念上面有此刻和曩昔兩相,申明其意圖。



CHF的翻譯的解釋

For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,



濟慈原文-----給荷馬


在余光中的對等的幾行中,見不到忽然轉呈現在式的名頓開:


哎,陰郁的邊沿總有光線,

The wrinkled sea beneath him crawls;

這類靈視就屬翻譯公司,正如往古,




這類靈視就屬你,正如往古,



馬頭斜掛是殘陽。

當外文是散文時,對應的中文就是散文。

黃沙飛舞山風蕩,



年青時,曾立下的原則,因為不實用,抛卻了翻譯以下:

以下:

Aye on the shores of darkness there is light,


朋友把英詩讀了後,問問是甚麼感受,再來把我翻譯的中詩也讀讀,看看是否是感受的詩的質可以或許對等呢?我們同時也想想,若是用白話文來翻譯,能夠在格局和押韻上對應嗎?伴侶也能夠碰運氣,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼模樣翻譯特別是質的對等上,能有兩種語文卻產生一樣的感受嗎?這就是壓住我心的大石頭翻譯


TennysonEagle,以賦體中譯


靈敏的瞽者有三重視力;


絕壁之上有未踐的草地,


濟慈詩《致荷馬》,余光中/

當外文是今世文字時,對應的中文就是白話文。





 

只據說有你和連環群島,

 

2001年時,我還沒有真實的專心詩詞。在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。良多幅照片旁都有英詩為輔翻譯手抄了此中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩翻譯英文原文翻譯完後就扔了。這是最早的一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩的問題翻譯中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而賦予希望了。嶺峰盡處是歸鄉就是但願。


以上三個翻譯案例,申明了,賦體,唐詩,宋詞都可以或許在質的方面臨應英詩。也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,得到詩的感應翻譯我尚未使用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩。也尚未使用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠。

來程去途兩茫茫。





 

 

海神的波篷為你而蓋,










試問今宵何處寄?

我說了幾次,我不是詩人,無詩才。不代表我不克不及用詩的體裁和語詞翻譯。翻譯不是創作翻譯我是少了詩心,不是文筆寫不出詩來。朋友要搞清晰我說的話的意思翻譯這類翻譯,詩不是我寫的,中文具備文筆,也清晰詩的構造,就可以翻譯。所以翻譯英詩,對我來說是沒問題的。我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了。

 





Awake翻譯社 my Little ones, and fill the cup  (B)

And precipices show untrodden green翻譯社






此刻我們來看看反對的伴侶-沒有這個人(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個分歧語文(因為地遠,形成了分歧語文)之間的橋接方可稱為翻譯。那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰著一樣問題:白話文還沒有精化到有一定格律的詩詞樣子,僅拿白話散文來翻譯英詩,阿誰景象和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊病是一樣的。無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們本日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品翻譯它產生的不良反映使我們讀英詩,確實是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這弊端,他能把白話文句中搞些壓韻也沒用。他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,我在他寫的白話文中,無法見到濟慈的身影。濟慈的本詩還有時態轉變中的隱義,余光中弄不出來翻譯這也不是余的毛病,他卡在本日白話中語文的缺點上面了翻譯我們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想欠亨解決辦法。左右都為難。本文就是來切磋這個癥結的。我也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來接洽。余光中碰到的窘境固然也弄出來舉例翻譯固然,我也能夠這樣想,歸正我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個思維,就是中詩,中英讓他無交集。小我可以如許,全部民族不克不及如許翻譯我們的白話文還沒發展成形。過渡時期的這幾代也就算了,不克不及說今後都這樣。我們必需想個解決設施,能溝通中英兩頭翻譯中語文豈能虛弱呢?



且起將進酒,B

這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證明可行翻譯以下:


 

當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌翻譯

佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段銜接不至於突兀。


Such seeing hadst thou, as it once befel


Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)


 

 

嶺峰盡處是歸鄉。


And precipices show untrodden green,

當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。

我在這曩昔六七年來,能想到的門徑,其實和沒有這小我(筆名)講得差不多。正因為白話文的詩歌醞釀還有待成長,不知需要五十年或一百年的時候,或更長翻譯我們這些陷入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和成長了數百年,且已成熟的英詩可以對應。我就利用了古典中文來對應英詩,做翻譯。在質的方面,確切達到了對應翻譯可是我們知道當代確切還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上。我這種方式也只能是過渡時期的做法。


__________________________________________________________


To Dian翻譯社 Queen of Earth, and Heaven, and Hell.

當我把古代中文和當代中文視為兩種語文時,很天然的,處置古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處界說先秦古文與漢朝今文,也就是文言文為古典文)畢竟還是有相通的地方,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確切都翻譯成了白話文了。這個中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,至少已經落空杜牧原詩中的壓韻了,試問:我真的使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不契合中華詩詞的格律,那就是散文,絕非白話詩。二者在質的方面不對稱,獨一功能只是促進讀者對杜牧原詩的理解水平。嚴格的講,不能稱為翻譯翻譯這個問題,我的版面朋友已經提出反對,否決並不是無理。可是翻譯公司讓他來搞,怕是也搞不出花樣翻譯這就是我們這個民族困在古典和當代的斷層。迷失了。

扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環抱。
高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。


 


And Pan made sing for thee his forest-hive;






 

我想這個問題一向在民國時代困擾了良多中語文族群翻譯英詩若何翻譯為中文,翻譯成中文後,究竟是散文,還是詩呢?



* 英文原詩,佈滿悲戚的Sentimentalism翻譯孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷。英詩中那種悲傷,在中華哲學中,既不符合孔子的境地,也沒有莊子的意態翻譯我想西方人不太懂東方的心靈,是不克不及如何苛責和強求的。




困於渾然的蒙昧而孤立,


Ringed with the azure world, he stands.



牧神教群蜂為你共吟;