菜單翻譯翻譯社因為看不懂此類的1倍、2倍、1打的語文問題,所以我不會。


很多人都順順的給一倍...
A是B兩倍

但生活上卻經常聽到用1倍來示意2倍的意思
greenaiwa wrote:
該說多1倍....或是2倍


假設A有100元 B...(恕刪)

小我認為一打和dozen直接翻譯有關係
cowboytwn wrote:
良多人都莫名其妙的被幹兩倍
greenaiwa wrote:

那應當說A的錢是B的1倍還是2倍呢?
照樣只有我有如許的困擾

還有為甚麼12叫作一打?
假定A有100元 B...(恕刪)
多了一倍

還有為甚麼12叫作一打?
2倍

50*1照樣=50

50*2才是=100

1倍是原價不動


假定A有100元 B...(恕刪)
greenaiwa wrote:
greenaiwa wrote:

音蠻像的~
小學教員從沒說過一打的數目、甚麼是一倍、二倍的語意,卻拿來考數學題,可否要求國賠危險心靈。
假定A有100元 B有50元




cowboytwn wrote:
生涯上經常聽到用1倍...(恕刪)


生涯上經常聽到用1倍來表示2倍的意思,數學題我也有如許的困擾翻譯



以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2022923有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言