close
筆譯高手翻譯社
給對方一個自認為最有利的處置懲罰方式.
但
(逃...)
以前的教員告知我的........
timy555000 wrote:
也因為在翻"建議"和"定見"的意思上有出入 被對岸的傳授給狠狠的在那堂測驗中扣了分
就表示"吾意已決,各參閉嘴,一切就這麼辦'
這只是我的定見翻譯
建議與定見有什麼不同
定見:
定見:
我之前在國外大學的漢學系上白話翻譯時
對一小我不爽時翻譯社 是有"意見"照舊有"建議", 由此可見...
翻譯公司可以建議一下嗎?
翻譯公司有什麼好的建議嗎? or 你有什麼好的定見嗎?
建議:
但對他們來說"定見"算是比較粗鄙且帶有貶意的意思
也因為在翻"建議"和"意見"的意思上有收支 被對岸的傳授給狠狠的在那堂考試中扣了分
我之前在國外大學的漢學系上白話翻譯時
對一樣器械的建議
中文不是僅西方語系那種動詞, 名詞類的差異罷了...
更有許多引含義涵...
但對他們來說"定見"算是比較粗鄙且帶有貶意的意思
也因為在翻"建議"和"意見"的意思上有收支 被對岸的傳授給狠狠的在那堂考試中扣了分
我之前在國外大學的漢學系上白話翻譯時
對一樣器械的建議
中文不是僅西方語系那種動詞, 名詞類的差異罷了...
更有許多引含義涵...
建議聽不聽隨意接管者
建議~下對上
定見每每是上對下, 紛歧定是負面, 但帶有指教的意味...
但對他們來說"定見"算是比較粗鄙且帶有貶意的意思
定見凡是有些半強迫性要對方去接管或妥協
建議是下對上提出的看法翻譯社 要聽不聽隨便你...
之前的先生告訴我的........
建議與意見有什麼不同...(恕刪)
當老闆說:列位有什麼意見沒?
對我們來講兩個意思都差不多
當老闆說:列位有什麼建議沒?
就暗示"吾心神恍惚,沒法取捨,望某參發難,以解吾之困頓也"
但願這樣講授對你有幫助!
不外差別 我是覺得差在一個可以當動詞兼名詞用 一個只能當名詞
這二者意思確實分歧, 您學的還需要再增強...
兩個詞有正負面的別離嗎
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=365520有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
建議~下對上
slyue wrote:
建議~下對上
應當夠清晰了吧~
定見每每是上對下, 紛歧定是負面, 但帶有指教的意味...
但對他們來說"定見"算是比較粗鄙且帶有貶意的意思
定見凡是有些半強迫性要對方去接管或妥協
THAT`S RIGHT
看法, 多是正面的翻譯社 也可能是負面的.
我建議你們不要再拘泥這兩個詞了
ps. 我不是中文系的
ps. 我不是中文系的
建議是下對上提出的看法翻譯社 要聽不聽隨便你...
之前的先生告訴我的........
建議與意見有什麼不同...(恕刪)
當老闆說:列位有什麼意見沒?
對我們來講兩個意思都差不多
當老闆說:列位有什麼建議沒?
就暗示"吾心神恍惚,沒法取捨,望某參發難,以解吾之困頓也"
muevelo03 wrote:
不過不同 我是覺得差在一個可以當動詞兼名詞用 一個只能當名詞
但願這樣講授對你有幫助!
不外差別 我是覺得差在一個可以當動詞兼名詞用 一個只能當名詞
這二者意思確實分歧, 您學的還需要再增強...
兩個詞有正負面的別離嗎
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=365520有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表