早朝、公園を散歩してたら、赤いボタンが落ちていた。拾うと、きれいな薔薇(ばら)模様の合成樹脂の外面に擦(こす)った跡がついている。
通り過ぎようとした → ~ようとした
正要做出某事、正要産生某事的時態。
翻譯演習
上面少了一顆紅紐扣。
我為此想像露出苦笑,此時,一位帶著吉娃娃的老師長教師正要經由我眼前,同時還赓續東張西望掃視著地面。那隻狗身上穿戴一件輕飄飄隨風搖曳的背心,當我的視野落在背心的接合處時,馬上張口結舌翻譯
這顆鈕扣精緻可愛,所以有多是個小女孩摔倒,而那顛仆的衝擊力將紐扣扯開。若是她很喜好那件衣服,她而今一定很難過吧。不,紐扣的主人說不定出乎我意料,是個年數比我大,卻梳妝得很年輕的老太婆也說不定。
我四周此時沒有任何人翻譯「嗯,究竟是怎麼回事?」我心想著,並在一旁的長椅上坐下,想像了一下紐扣主人的樣子。
早上我到公園散步時,看見有人掉了一顆紅色的紐扣在地上。撿起來一看,材質為合成樹脂、有著漂亮玫瑰斑紋的紐扣上,有著摩擦過的痕跡翻譯
ひらひら 由由然(輕的器材飄來飄去)
きょろきょろ 東張西望
練習日翻中的話,
建議請在好都雅過日文文章,
進修一些自己平凡不會用的講法後再進行。
這個演習的重點是讓我們利用的中文,
可以釀成大度的日文翻譯
(一般來講,假如
就會翻不出原文的模樣。)
單字:
演習中翻日的話,
請看著上面的日文翻成中文(盡可能翻得自然、不像日文一樣)
沒概念的人可以看我之前寫的一篇文章
「兩種不同的翻譯門戶
今天是之條件過的翻譯演習翻譯
要操演中翻日、日翻中都可以翻譯
三百字小說──遺失紐扣者(附翻譯演習)
(岐阜県北方町・無職・63歳)
ボタンの落とし主 安藤 邦緒
転んだ弾みに → ~はずみに
因為某個動作的勁道,而致使的後果
2013年4月28日
チョッキ 小背心
年が行く = 年を取る 上年數
若作り わかづくり 化裝、妝扮讓本身看起更年青
以下原文出處:http://www.tokyo-np.co.jp/article/novel300/list/CK2013042802000150.html
句型:
苦笑したら → ~たら
做出某個動作後,工作忽然有意外進展。
這個用法在日文小說或故事中超等重要。
------------------------
周りに誰もいない翻譯はて、どうしたものかと側(そば)のベンチに腰かけ、持ち主を想像した。
派手で可愛(かわい)いから、小さな女の子が転んだ弾みにちぎれたんかな。お気に入りの服だったら悲しがってるに違いない翻譯いや、案外、わしより年の行った若作りの婆(ばあ)さんかもしれんぞ。
苦笑いしたら、目の前をチワワを連れた爺(じい)さんが、きょろきょろ地面を見ながら通り過ぎようとした。その犬が着ている、ひらひらと風に揺れるチョッキの合わせ目を見て唖然(あぜん)。
1. 若是她很喜好那件衣服,她而今一定很難過吧翻譯
2. 此時,一位帶著吉娃娃的老師長教師正要顛末我眼前,同時還不斷東張西望掃視著地面。
3. 早上我到公園散步時,看見有人掉了一顆紅色的鈕扣在地上。
4. 「嗯,究竟是怎麼回事?」我心想著,並在一旁的長椅上坐下,想像了一下紐扣主人的樣子。
5. 多是個小女孩跌倒,而那摔倒的衝擊力將鈕扣扯開。
合わせ目 あわせめ 接合處、接合線
赤いボタンが一個足りない翻譯
以下,人人來操演吧~
有人掉了鈕扣
はてどうしたものか はて和どうしたものか是一組的,
「嗯,究竟是怎麼回事?」的意思。
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25094050.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表