英語翻譯德語翻譯社

進入翻譯研究所任教後才更感覺筆譯和口譯的差距比想像中的大,二者的不同其實不僅是書面和白話轉達序言的差異而已,在訓練課程、評量體例、研究方式和主題上也都自成系統,幾近是可以用兩個研究所的架構和資本來看待這兩種翻譯技術的養成翻譯 

除時候因素之外,空間身分也有別,筆譯書面原文產生的情況是在曩昔,譯者只能憑藉文字符號的意義來推論那時作者創作的配景,缺少與原作者和譯文讀者的互動領會,屬於一種單向流傳(one-way communication)。而且筆譯譯文可能因與原文的時空環境和方針讀者的分歧,進而產生與原文分歧功能(functions)的譯文。另方面,口譯是譯者與講者和聽眾在統一空間確當下(電視新聞口譯是破例),可以同時領受白話訊息並視察講者的神氣、語氣和姿態手勢等肢體說話,語境非常具體鮮明,也有即時的回饋(immediate feedback),互動性較高。並且譯語和原語因在統一時空中利用,二者的功能也是要一致的。

廖柏森 

筆譯和口譯除上述在培訓過程和名稱的差異以外,二者在翻譯進程最大的分歧還在於處理原文文本(source text)所需的時間。筆譯譯者在面臨原文的書面文本時根基上有足夠的時候可以反覆字斟句酌,惬意後才交出譯稿。而口舌人通常在領受到源語訊息確當下就要譯出,時候是最大的壓力來源。即使口舌人事前拿到講稿,可是講者隨時會完稿演出,口舌人還是要全神留意講者的白話來譯出訊息。如斯一來,筆譯和口譯的制品在時候壓力分歧下也會分歧的顯示,筆譯作品可以嚴謹明白流通,但口譯在同時思慮和講話的環境下,訊息就不免構造鬆散冗贅或簡化。

我們在中文的利用上還可以用筆譯口譯來區分翻譯活動中的這兩種主要技術,但在英文裡就有些麻煩了翻譯翻譯的英文是translation筆譯的英文也是translation,只有口譯是另外一個字interpreting。是以當我們用中文說翻譯研究」時可以包含筆譯和口譯的研究,但是用英文說translation studies時是只有指筆譯照樣兼攝口筆譯?有時不免仍是會產生猜疑,難怪有些外國粹者提倡另外再使用「口譯研究」(Interpreting Studies)一詞來專指口譯方面的研究勾當。至於提到全部翻譯學門的總稱「翻譯研究(Translation Studies)時就改成「筆譯與口譯研究(Translation and Interpreting Studies),以期正名翻譯 

 本文同時登載在台灣翻譯學會網站: http://www.taiwantati.org/?p=324

筆譯和口譯的研究傳統也分歧。雖然在人類文明成長的曆程中白話溝通遠遠先於書面文字的表達,口譯的源起想必也是比筆譯早,然則歷史上對於翻譯運動的闡述卻一貫是以筆譯為主,最少可以上溯至羅馬時期(Cicero翻譯社 Horace)而具有悠長的傳統。特別是文學、宗教和科技文本的翻譯大幅增進了分歧文化間的交換,使筆譯在推進文明進展上飾演主要的腳色,而口譯就缺少像筆譯如許可以久長保存又不受時空限制的載體和觸及大量讀者的功能翻譯固然翻譯研究進入學術殿堂成為自力的學門(discipline)不外是近幾十年的事,但學界對於口譯的系統性研究也是略晚於筆譯研究,大約是在1960年月翻譯