瑞典文翻譯翻譯社又訊:觔斗、筋斗、跟斗

【本字】本字與「食物異體字」——牛根腩、馬拉糕、蘿白糕


兒時喜好吃的馬孻糕,〈臺灣〉叫做馬來糕,可能來自〈馬來西亞〉。
又訊:黑古力、巧黑力
四、蘿白糕

是血管。前兩者是出力的組織,三者都是一條一條的組織翻譯「樹根」的「根」和


2013.01.25(五),〈香港〉某餐館。「餛飩」在〈香港〉叫「雲吞」已成習慣,但四肢舉動上的根和牛根,與樹根是否統一概念?第一次用智能手機照相,本想揭曉「錯字」,後來拖延到今天當「異體字」揭曉。


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59895403.html
註二:本字與「假借」式異體字

是不是稱為「白古力」?
2、樹根,以及手、腳上的根

2017年8月22日(二)


一樣,dark chocolate是否可以稱為「黑古力」或「巧黑力」?white chocolate
「孻」是「孻仔」(老么)、「孻屘」(最後一個)的「孻」
翻譯雖然多是譯音詞,


網上打不出「蘿蔔糍」三字,用「蘿白池」代替。或許,翻譯公司有「蘿卜」,我有「蘿白」,
平凡說「根」,有三種可能:一、肌肉;2、韌帶;三、「起紅根」的「根」,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/34268936.html
有甚麼問題?
一、雲吞

〈鍾〉佬

又有何不成?又或許,這算新興的「假借式」異體字(註二)
翻譯又也許因為是白蘿白。
註一:本字與「食物錯字」

但是,最近幾年發現被吃茶品茗的餐館叫做「馬拉糕」,不知道是嫌「孻」字難學,

出一個謎題,三字食品名稱,頭尾兩字溝通,那麼謎底就是「白蘿白」翻譯之前有人在
但又寫作「翻跟斗」。請問這個詞,通俗話讀做「筋斗」照舊「跟斗」?
附註
馬孻糕、馬拉糕;蘿蔔糕、蘿白糕
不是「樹根」的「根」,而是「筋骨」的「筋」翻譯
四肢舉動上的「根」,是不是統一概念?唯手腳上的根,和「牛根腩」的「根」,
之前在〈林佐翰〉的《每日一字》電視節目見過(註一)。
2017.08.22,〈香港〉,機場鐵路〈香港〉站某餐廳。「馬孻糕」作「馬拉糕」在別處見過,但是「蘿蔔糕」作「蘿白糕」則是第一次看見。

今天吃了蘿白糕、馬拉糕和木樨糕翻譯前面兩個詞的寫法,

三、馬拉糕


還是從頭翻譯,例如〈蘇彝士運河〉就有人叫做〈蘇伊士運河〉。

有「翻觔斗」(打關斗,打孤欄斗)一詞,〈大陸〉併寫入「翻筋斗」。
餛飩、雲吞;牛筋腩、牛根腩
樹根,是支持樹的組織。手、腳上的根,也是出力的組織。兒時同窗說,


文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62008247.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()