1. The internet movie database: http://www.imdb.com/title/tt0116695/
2. 得獎:http://www.imdb.com/title/tt0116695/awards
3. Memorable quotes for Jerry Maguir: http://www.imdb.com/title/tt0116695/quotes
4. 電影片斷:
1)http://www.youtube.com/watch?v=EdrZjnWPozk
2)http://www.youtube.com/watch?v=NpWAlvWNZj0&feature=related
5. 搞笑:http://www.youtube.com/watch?v=YZZduVMkAGo&feature=related
6. 維基百科:http://en.wikipedia.org/wiki/Jerry_Maguire
中文的一見鍾情,是第一次碰頭就愛上對方,第一次晤面,可能只有幾秒鐘、幾分鐘、也多是相處了幾小時、或是幾天,之前可能知道對方,也可能不知道對方。You had me at hello,這個at hello是指打號召或問好,兩人在此之前紛歧定見過對方,也不一定知道對方。
Rod退場後被記者熱烈包抄,Jerry在欣喜之餘,想起了一向支撐著他卻被他所冷淡的老婆Dorothy,他才發現沒有D的分享,他的成就和一切都是空虛的。他急如星火的趕到Dorothy姐姐的家裡找到了Dorothy,當時一堆失婚的女人正在分享彼此對漢子的看法翻譯Jerry一進門就告訴眾人,說他是來找他的老婆的,對著Dorothy頒發了一篇長篇大論,說他事業有了沖破,最後兩句話是”I love you…you complete me!”You complete me這句話是他們倆最初交往時,在電梯裡看到一對情侶所比的一句手語,Dorothy翻譯給Jerry聽的 翻譯
片尾是J和D帶著Ray在運動場漫步,意外發現Ray的臂力驚人,可以將棒球丟得很遠。
這句話第二次呈現時,Jerry 和Dorothy已經成親了一陣子,並形成了半分居的狀況,一天Jerry 的事業在連續串的進攻後有了重大的沖破,他從現場一路趕回到Dorothy姐姐的房子,其時梗概有七、八個失婚的女性在場座談(註),J看到了Dorothy後,隔著長沙發講了一長篇大論的廢話,一向到最後二句,才說出了:"I love you. You…complete me!"
Jerry Maguire(1996)劇情簡介
Dorothy約二十六歲,是一個單親媽媽,帶著一個約4、五歲的兒子(Ray),是公司裡一個低階的祕書或是管帳翻譯她固然和Jerry並不熟,卻很浏覽他。Jerry被解雇要脫離公司當天,在辦公室裡當眾徵乞降他一路離開創業的火伴,也許出於同情或是一時的衝動,Dorothy成為獨一亮相支撐他並一起脫離的員工。
x x x
You had me at hello意思大要是說:當我們打號召的時辰,
X X X
Dorothy在聽Jerry那一長篇大論時刻,一臉猜疑,直到聽到Jerry最後兩句話時,她叫Jerry閉嘴(“Shut up!”),鏡頭照出了Jerry驚惶的臉色,緊接著D說:”you had me at hello.” J聽到了馬上放下公務包,走到D的面前,兩人互相擁抱,在場的失婚女性們發出了讚嘆的聲音。
唉,什麽時候能有一個女子,我能對她說:you complete me,而她也能回我一句:you had me at hello.
第一次聽到You had me at hello 這句話,是在片子Jerry Maguire (1996)(註1)的對白裡翻譯這部電影由Tom Cruise(Jerry,活動員經紀人)翻譯社 Cuba Gooding Jr.(Rod,橄欖球員), Renée Zellweger(Dorothy,公司祕書兼會計)所主演,在那時獲得或被提名多項片子獎項(註2)。
Jerry走曩昔,兩人相擁,在場的失婚女性們發出了讚嘆的聲音翻譯
糊口美語:You had me at hello (片子Jerry Maguire,1996)
You had me at hello和you complete me都是最高的情話,然則在感受上前一句話,感情的成份大一些,後一句話還插足了理智的成份。
在一場角逐傍邊,Rod因為一個特別的表現和事故,成了現場最受注視的球員,和觀眾熱烈的喝釆,這意味Rod的薪資將大幅晉升,這是J的事業的重大沖破,因為他的掮客收入也將隨著水漲船高。
You complete me. 這句話在電影中泛起過兩次,第一次時Jerry和Dorothy剛剛構成主雇關係,彼此還相當的陌生,在電梯裡看到了一對情侶以手語溝通,男的對女的比了一句話,女的表現得很歡樂的模樣。Jerry隨便說了句他很好奇那男的說了什麼,Dorothy恰好會手語,就告知J說那句話是You complete me.
J脫離公司後,在一次爭吵後,和未婚妻分手,事業上束手無策,為了辦事手上唯一的活動員Rod,卻讓他的門徒趁虛而入,搶手了一個原已講好讓他署理的超等明星。他沒有收入來付出D的薪資和醫療保險,D只好另找工作,此時兩人已有了一點情緒的根蒂根基,在D要脫離到他州工作確當天,為了留在D,J向D求婚,D正本對J就有愛意,因此有答應了。劇情放置說因為如果兩人成為夫妻,D和她的兒子就可以享用J的醫療保險。然而D較著不是J心目中的夢中戀人,再加上事業的不順,婚後J對D越來越冷漠,D心中明白,就主動提出分手,後來兩人並沒有離婚,但已形同分家。
Jerry約三十三歲(Tom Cruise是1962出生,該片於1996出品),任職於一家有範圍的活動員掮客公司(估量員工在八十人到一百六十人之間),是一位小有成績的職業活動員掮客人。一時血汗來潮,他寫了一篇mission statement,並印製成冊發給公司裡上上下下所有的員工,他認為做為一個掮客人,應當要更親身的關心所掮客的客戶(活動員),賜顧幫襯他們的生涯,爭奪更好的好處。為了到達這個目標,公司可以削減客戶,可以少賺一點錢。
片子傍邊尚有很多精彩對白(註3),這裡只介紹二句話:(1) You complete me. (2)You had me at hello (註4)。
無論怎麼說,you had me at hello這句話,都是告知對對方的愛意有多麼的深刻,只要你對我透露表現一點友愛的意思,那怕只是打一聲招呼罷了,你就可以夠具有了我。
此時Dorothy搖著頭說"Shut up!”Jerry滿臉驚惶,緊接著Dorothy說:"you had me at hello.”
他的定見書贏得到公司同事一致起立鼔掌,卻公司上層所不喜翻譯他在無警醒的狀態下,俄然被公司解雇,在解雇當天,他和他的副手,也是他的徒弟,互異以德律風睜開了活動員爭取戰,最後他除一個沒有名氣的小牌橄欖球員(Rod)之外,其它所有他本來的具有的客戶都被他的副手拿走翻譯
Complete有完整、完成、全部的意思,可做為形容詞或動詞利用,因此You complete me可以直接翻譯成:"妳使我變得完全";或反過來講會對照像中文一點:"沒有妳,我就不完整了。"有些通俗的說法,把本身的情人或是伴侶說成是另外一半(the other half),和這句話有異曲同工的味道,因為一小我若是少了另了一半,那就不能成為一個完全的人了。這麼說來,you complete me,其實是一句最頂端的情話。
以下文章來自: http://blog.udn.com/ubhuang/3655611有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表