中文「躲貓貓」台語叫做「必修催」,國字翻譯「覕(ㄇㄧㄝˋ)相揣」;而中文「你追我跑」台語要念「造修ㄌㄧㄚ」,國字翻譯成了「走相掠」。
台語大多半人都會講,但若是這回換成羅馬拼音
台語先生張嘉燕:「竹田嬰(台語發音)就是這個,竹蜻蜓,就是竹蜻蜓,這個空鐘仔(台語發音)就是這個,就是扯鈴。」
▲躲貓貓的國字翻譯是「覕相揣」翻譯
小學生:「嗆跤雞。」記者:「是什麼意思?」小學生:「跳格子翻譯」「干樂,陀螺。」
記者:「是什麼意思?」大學生:「是香港腳嗎?」
到底在念什麼?是台語照舊英文或是咒語啊,這考倒大學生的居然是小學台語考題,找來專業的小學生來解答翻譯
大學生:「ㄎㄢ辣,ㄎㄢ辣是干樂吧。」記者:「干樂的國語是?」
儘管台語南北也有不同念法,但發音難靠注音符號拼出來,小學生羅馬拼音學台語,不測考倒一堆大人。(收拾整頓:練習編纂洪鈺雯)
輕輕鬆鬆就答對,但就是這張羅馬拼音台語考試券在網路激發熱議,網友說羅馬拼音像是咒語,不註明是台語還以為是越南文,也有人跳出來辯駁,沒學過拼音固然看不懂,撐持台語講授,但洋洋灑灑10題台語事實謎底是什麼?
▲大學生完全答不出小學台語考題。
▲羅馬拼音台語測驗券引發網友熱議。
大學生:「好高興的意思吧?」「是嗎?干樂是什麼啊?」「我知道這個!槍卡ㄍㄟ…槍卡ㄍㄟ。]
記者徐紹芸、馬家豪/台北報道
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=246717有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932