口譯人員英文翻譯社
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"

老邁Secretary of States就是國務卿.
中文的翻譯也是參差不齊的..


mfh212 wrote:
考試院 Examination Yuan
像是翻譯社同樣用"Department of xxx"開首的翻譯社
美國的國務院與國務卿職能上其實比力接近我們的外交部和交際部長,但如果叫"部"也一樣"不克不及暗示出這個單元的巨細與特別性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了。


小貓 wrote:
翻譯


Department of States 翻譯就是 國務院,
老邁Secretary of Defense就是 國防部長
所以或許這個清國翻譯有其日系漢字譯色彩在個中

阿茂 wrote:

美國國務"院"的英文是 U.S. Department of State
之前行政院也有外籍垂問抱怨,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外其實沒法理解

會翻做"國務院"或許真的是清國殘餘影響吧,該改了,呵呵
應當也不是
都不克不及表示出這個單元的大小與非凡性,所以監察院,英文翻譯做Control Yuan,若是翻譯成
小貓 wrote:
老邁Secretary of Defense就是 國防部長
Yuan這個字,是一個專門用語,因為外國的院與其間的院差異甚大,用Department或Council
多是院本部的員工(行政院轄的單元,多到嚇死人)

應當如果可以翻譯做Kaohsiung Prefecture會比力吻合現實行政位階
如"Executive House""Legislative House"等
怪 我昨天收到一個新file翻譯社 我的客戶是行政院的員工來米國買房子
但是
感覺謎底惬意的話,給個分吧!分數好想破蛋
Department of States 翻譯就是 國務院,
之前行政院也有外籍垂問抱怨,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外其實沒法理解
老邁Secretary of States就是國務卿.
而大陸的國務"院"英文是 State Council of the People's Republic of China
中文的翻譯也是參差不齊的..
司法院 Judicial Yuan
Department of States 翻譯就是 國務院,
我是認為"House"這個字或許足堪取代
國務院、國務卿是清朝翻譯的,一向沿用至今,當時國務卿的老闆就是伯理璽天德

阿茂 wrote:
但是他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動

一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
這._.
監察院 Control Yuan

而非較接近其性質的"外務省"
國務院、國務卿是清代翻譯的,一向沿用至今,那時國務卿的老闆就是伯理璽天德
翻譯社
英文當然更不消說,完全是平行的
這個翻譯其實說起來也蠻複雜的~
這._.
立法院 Legislative Yuan
老邁Secretary of States就是國務卿.

Ramius wrote:


了局 在他的貸款申請書上 是寫者 Executive "YUAN"
高雄縣是Kaohsiung Hsien......

有沒有人可以解惑?!
Control Department or Control Council 會被誤解成從屬單元或議會/研究院之類的組織


要否則就是刻意為了對應State這個字(而非一般國度交際部的Foreign Affairs)
Department of Defense翻譯成為國防部,
我們郵局翻仁武鄉市翻Jen-wu Hsiang,高雄縣是Kaohsiung Hsien......
翻譯社
不外因為所謂五院架構翻譯社其實位階方面差異甚大
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"

於是 我上彀看 真的耶 所以有的五院都是"Yuan"...
可是他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動,翻譯公司的客戶填Executive Yuan
很怪 為何前半部是英文 後半部要用中翻英

所以或許也不是五院都合適
國務主座與國防長官
老邁Secretary of Defense就是 國防部長
可是


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=100649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言