close

愛斯基摩文翻譯翻譯社

X檔案
一甲、視為〈歐洲〉語言的字母

M型
譯名
備註
蒿仔菜、
原名
不明檔案

雅名
「A」非字母,宜保持傳統譯名「叮噹」或「小叮噹」,音譯則作「多啦耶夢」或「哆啦耶夢」,或找回〈漢〉字「銅鑼衛門」更好。與Pokemon (pocket monster)分歧,此mon非彼mon翻譯
2017.01.27(五),在家裏拍攝。左:加美D自然鈣片,這個「D」是否真實的〈拉丁〉字母,在〈漢〉語裏要怎麼讀?右:葡萄糖胺膠囊,這個「胺」字和「氨」、「銨」讀音有何分歧?

附註
原名原名直譯備註
七龍珠
譯名
Dragon Ball Z
卡樂BCalbee

《萬維網》Wikipedia之《H型鋼》條。

2、真字母

二甲、真字母

維生素D
之字路
註一:跨方言「名稱音譯」
原名
或許翻譯成「鈣鎂D」會更符合原意。有些商品只顧用好聽的字眼,如「pHisoDerm」叫「菲蘇德美」,「Dermedic」叫「得美媞」,或只顧像西洋譯名,如
T-bone steak

空樂隊
「Head and Shoulders」叫「海綸仙度絲」,「Day and Night」叫「德恩耐」,罔顧原文名顯的意涵。
快啲、
 
丁字骨牛排
更不是把「H」和「O」照〈英〉語讀後,連「2」也照〈英〉語讀「two」。
卡啦OKKaraoke
愛克斯光;
維生素A,
「A」非字母,宜找回〈漢〉字「蒿仔菜」(註一)。有些人寫做「萵仔菜」或叫做「鵝仔菜」。
「OK」非字母,宜音為「卡啦奧凱」,或意譯為「空樂隊」更好。
倫琴射線
X-ray翻譯社
R2-D2
(不是譯名)

X-radiation;
直覺形
如果物品的名稱裏有〈拉丁〉字母,那麼,
Röntgen radiation
(字幕譯名)
V領
L-shaped
Artoo-Detoo
雙峰型
追根究底(柢),這些是否真實的字母?
"65306", {});
1、字母若何讀
(建議)
臨時講〈漢〉語(任何一種方言)時,「胃仙U」的「U」會釀成叫做甚麼翻譯
L形

但我很好奇,無〈英〉語的場合,例如在〈法國〉或〈德國〉,或活著界語場合,
備註
阿圖迪圖
二戊、真字母,但取其外形

A菜
有些人活著界語場所,把〈拉丁〉字母用〈英〉語講,宜注意更正翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html

S-bend,
嬰兒
H型鋼
原名原意
Z-bend

啤啤、
原名
甲種維生素、

(香港常見)
譯名
Vitamin A,
(不是譯名)
小叮噹、
T骨牛扒
多啦耶夢、
etc.
快D
〈臺灣〉常見叫「丁骨牛排」翻譯
卡啦奧凱、
(照讀)

【翻譯】物品名有拉丁字母,要如何面臨?


因為不明為何物,所以叫做 X-ray。「愛克斯光」是〈英〉語名音譯。若照拼音字母讀,通俗話(國語)會釀成「西光」或「希光」。
(影集名)
X-Files
C3PO
快尐
這些〈拉丁〉字母是要照哪類說話讀出?
物品翻譯
U領、
據網絡記錄,是因一位「不明人士」得名。
衣服翻譯
乃至雷同《數學手冊》之類的書,上面的〈拉丁〉字母也讀〈英〉語讀音翻譯
每種方言的拼音法都有「拼音字母」,這些字母都有該種拼音法裏的讀音,
三、假字母,可正名

三甲、譯名

C-3PO
M-form
每每是根據字母的拼音讀法制訂的。所以,就像該種方言看見「1 2 3」要照
名稱上有「假字母」者,常見找不到字,用字母的〈英〉語名暫代,宜用音譯〈漢〉字或改意譯。
統計圖外形的型式,如:雙峰型社會,南北極化。

原文疑是想取字母數字名,又怕欠好聽,所以取一個「可以改用雅名」的字母數字名。
原名原名直譯
一乙、視為「拼音字母」

萵仔菜

譯名
「D」非字母,宜用新鑄字「啲」或有人認為是本字的「尐」(註二)翻譯
See-Threepio

註二:「反形字」隨錄

S形的
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58137893.html
本人假想
「B」非字母,宜音譯為「啤啤」或用〈漢〉名「嬰兒」翻譯
二丁、真字母,卻非其義

形容用語:
加美D;葡萄糖胺
 
頭文字DInitial D
Z龍珠「七」懷疑是「Z」的〈美〉式〈英〉語名的讀音訛變。而「Z」〈日本〉語讀(片化名注音)「zetto」,比較像「Z」的〈英〉式〈英〉語名,所以有網站說「zetto」是〈希臘〉字母「Z」,可能有錯。
baby
H-beam
道路警告牌。
(略)
丁字衫
兒時教材上叫「甲種維生素」等,但後來可能是天干不敷用,所以改回字母,叫「維生素A」等。
備註
胃仙UWeisen-U

ㄇ字形
〈香港〉常見叫「T骨牛扒」。
有效字母,但非字母本義,而是其外形。這些宜用似形〈漢〉字或改為形容文字翻譯
銅鑼衛門
多啦A夢Doraemon

三面彎、
三面方
(建議)T-shirt
(不是譯名)
官方文件叫「愷他命」,民間常見「K他命」。
漢語,難以把雅名音譯,故照讀。
原名
大部分人在學〈英〉語時熟悉〈拉丁〉字母,所以〈拉丁〉字母多照〈英〉語讀,



建議名
該方言讀「一二三」那樣,看見「A B C」要照該方言的「拼音字母」讀出。
備註
丁字路口
原名真有字母者,無妨保留。
二丙、真字母卻「在譯名裏不見了」

例若有書說,「H2O」通俗話(國語)要讀「ha 2 o」(這個「2」固然「二」),
備註
卡樂啤
有些字母不見了,也許被同化成「翻譯後的說話」裏的文字翻譯
常見名

BB
「B」非字母,宜音譯為「啤啤」(嬰兒)的「啤」。
(略)
(「Z」日本語注音「zetto」)
愷他命

有效字母,但非字母本義,或許可以意譯翻譯

T字路口
「ㄇ」是注音符號,宜用〈漢〉字「冂」(音冏陰平,字典部首之一)或改用形容文字。
〈鍾〉佬
X光、
Ketamine
X射線;
譯名原名備註不明射線
尖領

圓領、
2017年6月6日(二)
2017年6月10日(六)補充:真字母,卻非其義;假字母分兩類;啤啤、快啲
2017年7月6 日(四)彌補:甲種維生素
K他命

鈣、鎂、
二乙、真字母卻有「原高雅名」

I-beam,
工字鐵
原文用字母,但為了好聽,又多了個「雅名」,〈漢〉譯名多由「雅名」譯出翻譯
U-collar,
建議名
 
加美DCal Meg D

 對照:丁字褲。
T-junction
有音無字,不精細精美本字,卻用字母的〈英〉語名暫代。
(略)
常見名
三乙、假〈漢〉名

2017年9月1日(五)彌補:真字母,但取其外形;三面彎、三面方
V-collar


本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60779955.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()