close
一甲、視為〈歐洲〉語言的字母
譯名 | 備註 | ||||||||||||||||||||||||
蒿仔菜、 | 原名 | ||||||||||||||||||||||||
不明檔案 | 雅名 | 「A」非字母,宜保持傳統譯名「叮噹」或「小叮噹」,音譯則作「多啦耶夢」或「哆啦耶夢」,或找回〈漢〉字「銅鑼衛門」更好。與Pokemon (pocket monster)分歧,此mon非彼mon翻譯 2017.01.27(五),在家裏拍攝。左:加美D自然鈣片,這個「D」是否真實的〈拉丁〉字母,在〈漢〉語裏要怎麼讀?右:葡萄糖胺膠囊,這個「胺」字和「氨」、「銨」讀音有何分歧? 附註 | 原名 | 原名直譯 | 備註 | ||||||||||||||||||||
七龍珠
但我很好奇,無〈英〉語的場合,例如在〈法國〉或〈德國〉,或活著界語場合, | 備註 | ||||||||||||||||||||||||
阿圖迪圖 二戊、真字母,但取其外形 | A菜 有些人活著界語場所,把〈拉丁〉字母用〈英〉語講,宜注意更正翻譯 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html |
嬰兒
Z-bend
等
(香港常見)
譯名 | Vitamin A, | (不是譯名) | ||||||||
小叮噹、 | T骨牛扒 多啦耶夢、 etc. | 快D | 〈臺灣〉常見叫「丁骨牛排」翻譯 | |||||||
卡啦奧凱、 (照讀) 【翻譯】物品名有拉丁字母,要如何面臨? | 因為不明為何物,所以叫做 X-ray。「愛克斯光」是〈英〉語名音譯。若照拼音字母讀,通俗話(國語)會釀成「西光」或「希光」。 (影集名) | X-Files | ||||||||
C3PO 快尐 這些〈拉丁〉字母是要照哪類說話讀出? | 物品翻譯 | U領、 | 據網絡記錄,是因一位「不明人士」得名。 | 衣服翻譯 乃至雷同《數學手冊》之類的書,上面的〈拉丁〉字母也讀〈英〉語讀音翻譯 每種方言的拼音法都有「拼音字母」,這些字母都有該種拼音法裏的讀音, 三、假字母,可正名 三甲、譯名 | C-3PO | M-form 每每是根據字母的拼音讀法制訂的。所以,就像該種方言看見「1 2 3」要照 名稱上有「假字母」者,常見找不到字,用字母的〈英〉語名暫代,宜用音譯〈漢〉字或改意譯。 | 統計圖外形的型式,如:雙峰型社會,南北極化。 | 原文疑是想取字母數字名,又怕欠好聽,所以取一個「可以改用雅名」的字母數字名。 | 原名 | 原名直譯 一乙、視為「拼音字母」 萵仔菜 |
譯名 | 「D」非字母,宜用新鑄字「啲」或有人認為是本字的「尐」(註二)翻譯 | See-Threepio 註二:「反形字」隨錄 S形的 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58137893.html
| ㄇ字形 〈香港〉常見叫「T骨牛扒」。 有效字母,但非字母本義,而是其外形。這些宜用似形〈漢〉字或改為形容文字翻譯 銅鑼衛門 | 多啦A夢 | Doraemon |
三面方
(建議)
大部分人在學〈英〉語時熟悉〈拉丁〉字母,所以〈拉丁〉字母多照〈英〉語讀,
建議名 該方言讀「一二三」那樣,看見「A B C」要照該方言的「拼音字母」讀出。 | 備註 | |||
丁字路口 原名真有字母者,無妨保留。 二丙、真字母卻「在譯名裏不見了」 例若有書說,「H2O」通俗話(國語)要讀「ha 2 o」(這個「2」固然「二」), | 備註 | |||
卡樂啤 有些字母不見了,也許被同化成「翻譯後的說話」裏的文字翻譯 | 常見名 | BB | 「B」非字母,宜音譯為「啤啤」(嬰兒)的「啤」。 | (略) (「Z」日本語注音「zetto」) |
愷他命 |
有效字母,但非字母本義,或許可以意譯翻譯
〈鍾〉佬
X射線;
尖領
2017年6月6日(二)
2017年6月10日(六)補充:真字母,卻非其義;假字母分兩類;啤啤、快啲
2017年7月6 日(四)彌補:甲種維生素
二乙、真字母卻有「原高雅名」
原文用字母,但為了好聽,又多了個「雅名」,〈漢〉譯名多由「雅名」譯出翻譯
建議名 | ||||||
加美D | Cal Meg D | 對照:丁字褲。 | T-junction 有音無字,不精細精美本字,卻用字母的〈英〉語名暫代。 | (略) | 常見名 三乙、假〈漢〉名 2017年9月1日(五)彌補:真字母,但取其外形;三面彎、三面方 V-collar 本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60779955.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表