含蓋各語系漢字,不論是本家的華製,或是和製、韓製等漢字的中文資訊交換碼(CCCII)裡有它。但查很多日語字辭典均會呈現此字為「国字」,日本國的國字,當然就是非日本國人所稱的和製漢字,簡稱和字翻譯但它真是和字嗎? 確切利用中文輸入法的倉頡拆碼邏輯來測字的話,它的編碼組合應當是:竹心廿,但真的打不出這字。再進一步查辭海或康熙字典等求證下去,精確的說,繁體中文的大五碼沒有這個字,簡體中文的GB2312等也打不出它。<中華字海>裡也說它是和字,讀ㄊㄧˋ,同屉字翻譯 但它真的是和字嗎?真的唸ㄊㄧ、嗎?在日語裡,它同等於屉(同屜)字嗎? 「笹」是和字,沒錯,但它在日語裡其實不等同於屉字,又怎麼唸ㄊㄧˋ呢?我真不知道這和字等於屉是怎麼來的。更主要的是,這「笹」其實具兩重身份,它同時也是漢字老家的古字。它在周代和漢代典籍史料均曾泛起。 根據日籍語言學者、和字研究權勢巨子笹原宏之(ささはら ひろゆき)所著的<佚存文字>裡提到:在周代的金文裡有笹這個字,它被當成「世」的異體字來用。而東漢班固(西元32~92年)所著的漢書第五十七上‧司馬相如傳第二十七上裡,記錄著:...於是乎崇山矗矗,巃粫崔巍,深林巨木,嶄岩參差.九嵕巀嶭,南山笹笹...翻譯此記錄中的南山,指的是終南山。笹笹,高貌的意思,音娥(ㄜˊ)。即跟現代所用來形容山勢之高的巍峨或巍峩一詞的峨或峩字,同音同義。 中文裡周、漢朝的笹字,形同,義不同,和字笹亦然。<和製漢字辭典>裡诠釋笹字時,寫道:和字笹與中國周、漢代的笹字只是碰勁造得如出一轍。 據認識,和字笹原並不是指小竹的意思,而是葉字的異體字。根據笹原宏之的研究,日籍<古事記>裡原指小竹時是用「篠」字,但到了江戶時期後,笹與篠逐漸出現分化,篠字指的是しのだけ,漢字寫成篠竹,屬稈颀長的小竹類,常拿來做笛子或釣竿翻譯別於篠竹的一般小竹,就用笹字這字來泛稱。為什麼會有如許的演化?聽說照樣個待解的謎翻譯 笹這個字,在周代或許依循世字唸ㄕˋ,到了漢朝唸ㄜˊ。它是即有的古字,且,不管怎麼唸,它都跟和字笹,不同義,不同音翻譯所以,將和字笹翻譯成華語時,不合適直接援用的。換句話說,不適合借其形直接翻寫成笹,也不合適借其音而來個有邊讀邊沒邊唸中央的把它唸成ㄕˋ,不然會有誤導之嫌。 或許有人會說笹字,即然已非現代中文所用,無妨就接納和字笹的意思,何況韓語裡也有此字且唸成sey的音,是以若轉成華語唸ㄕˋ,瓜熟蒂落翻譯可,語言整合談何輕易!那會使一說話原來的架構變模糊。君不見雜食性重的日語,混了很多說話後已有點怪樣子了,現代日本的小孩學日語常感覺苦,日語能力在結合國粹力評鑑上是一代不如一代。 我想,各語言有各說話的美,包括華日韓等說話裡的漢字而編的辭典,意圖應不在抹去各說話特性來個一統江湖,而是方便相互進修彼此語言。假若萬一華日韓語被跌破眼鏡破天荒的一統起來了,那這世界將會有些枯寂的。總之,除非本來的語言裡真的沒有此一概念,才需要借用別的說話吧。 依說話學家胡以魯對譯詞和借詞的見地,中文與日文之間的漢字呈現同形衝突(同形異義)時,為了避免名實混餚,應儘量採義譯翻譯所以,翻譯和字笹時,避免曲解的方法是採用中文原有具小竹之意的漢字好翻譯 目前中文裡有小竹之意的漢字,我所知有:篠、筳、箬、箭、籬、笆。篠,同筱,唸ㄒㄧㄠˇ,細竹,稈堅而可製笙。筳,唸ㄊㄧㄥˊ,小竹,拿來撞鐘,做紡絲銓。箬,ㄖㄨㄛˋ,竹葉廣大,高三四尺(三尺為一公尺),可編竹笠,可包粽子。箭,指箭竹。籬和笆,籬竹即笆竹翻譯 篠、筳、箬、箭、籬、笆等六字中,後三者所指的領域太窄,與日語的笹字意義相去甚遠。篠與筳,顯然是竹稈較硬,猜測能製笙的篠的竹節應當比筳來得颀長翻譯而箬的特點就是葉大翻譯但是在篠、筳、箬,到底哪個比力切近和字笹的意義呢? 乍看之下,華語篠字,小竹也,字形及字義均等同古早日語小竹的泛稱。但是,把和字笹中譯為篠字時,會有麻煩,就是當日語的笹和篠同時呈現時,又該若何中譯之?總不能二者都中譯為篠竹吧! 舉例來講,松尾芭蕉在<奧之細道>出羽三山裡寫的:「八日、月山にのぼる。...笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待。日出て雲消れば湯殿に下る。...」以上的笹與篠,理當何譯? 或許有人主張和字笹和和字篠都是小竹,芭蕉銳意使用不同的漢字只是詩人為了表達旅途的勞頓感。不外,即然江戶時期,小竹的稱呼已垂垂分化成笹和篠,照舊有必要領會一下這兩字分化後的意思翻譯何況現代日語裡笹和篠字,有另外。 先前已提過,和字篠,稈颀長堅固,首要拿來製笛做釣竿。而和字笹,在近代日本人還沒取其筍食用、現代日本人還沒迷上備長炭或竹醋液之前,日本庶民生涯裡主要就是取笹的葉來利用。以常見和名「熊笹」來講,它的特點就是葉大翻譯是以,把葉大為特徵的笹,中譯為以稈硬為特徵的篠或筳,明顯不當。去掉篠與筳,剩下就是箬字了翻譯 <康熙字典>對箬字的解釋,以下:【本草】箬,草名。一曰遼葉,生南邊平澤,根莖皆似小竹,葉與籜似蘆荻。葉面靑背淡,柔而韌,新舊相代,四時常靑。漢子取葉作笠,女人以襯鞋底翻譯此箬字的诠釋,不正與和字笹的意思相近。 所以,綜合以上意見,芭蕉那句「笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待」,大致上應可中譯成:取箬竹舖成床,折捲篠竹為枕,臥睡待天明。 嗯,當真想了這麼一大圈以後,目下當今提到我們這裡一條叫「余笹川」(Yosasa River)的河時,可以起頭安心的把它中譯成余箬川了。為何這條河名中帶和字笹?據認識,那是因為那一帶長了很多和字稱笹和篠的小竹子翻譯(有關余箬川營火蟲的故事,請按此連結)/(有關走過須水害,從余箬川談起之小學講授DVD,請點選浏覽翻譯) 附註: 1)和字竹、笹、篠等都非學術分類,單看字義,好像竹要長得比笹高,但也不盡然,怎麼分辦這三者,眾說紛云。以今朝分類上來看,叫和字笹的,劃分散在赤竹屬(Sasa=「ササ属」)、大明竹屬(Pleioblastur=「メダケ属」)、倭竹屬(Shibataea=「オカメザサ属」)裡,個中對折以上在赤竹屬裡,而赤竹屬裡又分有赤竹亞屬、箬竹亞屬。如斯,和字笹和箬字或許可以委曲算是在植物分類上沾了點邊。不外,要注意的是:箬竹屬和篠(筱)竹屬跟日語名以笹和篠為名的小竹不同屬翻譯和字篠,主要歸類為大明竹屬裡。 2)<Tripple Brook Farm >網站對Sasa屬植物的诠釋: http://ftp.tripplebrookfarm.com/iplants/Sasa.html 3)呵呵,有人必然會好奇,竹到底是木本植物,仍是草本植物翻譯這個問題要看用什麼界說來分木本和草本,謎底會因草木本的界說分歧而變。竹,要說木本也可以,要說草本也能夠,竹就是竹。欲知詳情,請參考維基百科對木本的註釋翻譯(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8) 4)CCCII為chinese character code for information interchange的簡寫。 5)漢書與笹字有關的參考網頁: http://www.5ilog.com/cgi-bin/mz/book/view.asp?book=hanshu&d1=4&hui=68 7)富士竹類植物園 http://fujibamboogarden.com/light/saibaishu.htm 8)中國竹子網 http://www.chinesebamboo.net/RESOURCES/resources.htm
「笹」,怎麼唸?怎麼譯?

本文引用自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=171208有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932