原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,翻譯成中文都釀成了自動表達:認為、相比和把握。
英文翻譯>寫作必備的技能
例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training。
It may be said without fear of exaggeration that. 可以絕不誇大地說…
1、英文重構造,中文重語義:就句子的佈局而論,英文是法治的,中文是人治的翻譯
例如:Children will play with dolls equipped with personality chips翻譯社 computers with inbuilt (成為固定裝配的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived
四、英文多代詞,中文多名詞:英文不但有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子構造准確、語義清楚,同時避免表達上的反複,英文常常利用很多代詞。中文固然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,中文不克不及利用太多的代詞,使用名詞常常使語義加倍清晰。
例如:There will be television chat shows hosted by robots翻譯社 and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。
翻譯>:總的來講,得出如許一個結論是有必然水平掌控的,可是必需具有兩個前提:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他比擬的另外一個孩子的立場不異;他也沒有因缺乏其余孩子已把握的有關知識而被扣分。
翻譯>:很多人認為,通俗人的思惟舉止基本沒法與科學家的思維流動比擬,認為這些思維舉止必需經過某種專門練習才能掌握。
這句英文是由四個自力的句子構成的並列句,前三個句子都用簡單未來式,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係經由過程時態、逗號和並列連詞and示意得一覽無余翻譯而中文翻譯>明顯就是簡單的敍述,至於句子之間的關係完全經由過程句子的語義顯露出來:前三個句子可以當作是並列關係,最後一個句子則表示結果。
It should be realized that. 必需熟悉到…
3、英文多從句,中文多分句:英詞句子不但可以在簡單句中利用很長的潤飾語使句子變長,同時也能夠用從句使句子變複雜,而這些從句往往經由過程從句引導詞與主句或其它從句毗連,全部句子儘管輪廓上看撲朔迷離倒是一個整體翻譯中文本來就喜好用短句,加上表達結構相對鬆散,英詞句子中的從句翻譯>成中文時往往成了一些分句。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (清償;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。
2、英文多長句,中文多短句:由於英文是法治的說話,只要構造上沒有呈現毛病,很多意思往往可以放在一個長句中表達;中文則正好相反,由於是人治,語義經由過程字詞直接表達,不同的意思常常通過不同的短句表達出來。恰是由於這個緣由,一般英文翻譯>試題幾近百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯>成中文常常就成了許多短小的句子。
It can not be denied that. 不成否認…
翻譯>:人們對歷史研究方式產生了愛好,這與其說是因為外部對歷史作為一門常識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部産生了爭吵。
It must be admitted that. 必需認可…
5、英文多被動,中文多自動:英文比力喜好用被動語態,科技英文特別如此。中文雖然也有"被"、"由"之類的詞暗示動作是被動的,但這種表達遠沒有英文的被動語態那麼常見,是以,英文中的被動在中文翻譯>中往往成了自動翻譯下面我們先看一組經常使用被動句型的中文翻譯:
翻譯>:兒童將與裝有個性晶片的玩具娃娃頑耍,具有個性內置的電腦將被視為工作火伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閒,到這時候數位時代就來到了。
原文中兩個only if指導的從句顯然使全部句子變得很複雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關係十分清晰:…可以或許得出結論…但是只要…並且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達加倍清楚,but only if...and only if.。翻譯起首提綱挈領:但是必需具有兩個前提,這種做法給我們的感受是譯文中沒有從句,有的只是一些分歧的分句翻譯
It is (always) stressed that. 人們(老是)強調…
本文已同步發佈到「糊口點滴」
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的熬煉,訓練;紀律,風紀,饬令功用;懲戒,責罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves翻譯
翻譯>:必需找到新的能源,這需要時候;而曩昔我們感受到的那種能源價廉而充沛的環境將不大可能再呈現了。
It must be pointed out that. 必需指出…
It will be seen from this that. 由此可知…
翻譯>:屆時,將出現由機械人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。
這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英文中泛起頻率很高,不但要熟習這些句型的固定翻譯>,同時要熟悉到很多英文中的被動從習慣上來說要翻譯成中文的主動。
有些英文被動需要把主語譯成中文的賓語,如許才能更加符合中文的表達習慣翻譯
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。
原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有利用任何標點符號,完端賴語法佈局使全部句子的意思化零為整:less through...and more from組成一個複雜的狀語潤色動詞arisen翻譯在中文翻譯>中,"產生樂趣"這一主要內容經由過程一個獨立的句子表達,兩個不同的緣由則離別由分歧的句子表達,全部句子被化整為零。
It is imagined that. 人們認為…
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313742438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932