中英翻譯翻譯社必需用〈廣州〉話(〈粵〉語)讀才對音:





sôen
唔讀「查對」之「核」翻譯
備註
廣州話
圖片來曆網頁:Candy網誌之「爹核士街」:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據






「純」字就是「-tion」的底音翻譯譯名用字,字音高底,可以行使嗎?
hê
http://zh.wikipedia.org/wiki/迪化街
屈臣氏大藥房(下)

2016年2月10日(三)修改:換上〈屈臣氏大藥房〉本網誌的相片
通俗話
通俗話


2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉。最上面尚有「屈臣氏」三字翻譯街上的燈籠和攤販是夏曆新年前的盛況。

sôen
德語之「ö」,唯廣州話能譯之。

2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉。「屈臣氏」三字請用〈廣州〉話(〈粵〉語)發音,「屈」字是高音,用來翻譯強音。〈英〉語為A S Watson & Co,與現在的Watson's是統一家。


英語「's」者,「之」也,
2015年1月24日(六)

http://90sfoto.com/特約作者-candy-davis-street-爹核士街/
備註

煙士披里純inspiration英語之「-tion」,非「純」莫屬。
chuên
「士」讀變上,像「史」。
譯名舉例原文或拉丁拼音

字形來源:經常使用的字形圖檔網站
爹核士街Davis「核」讀「欖核」之「核」,
「inspiration」音譯成「煙士披里純」,在〈廣州〉話裏,
現況:
屈臣氏大藥房(遠)
http://hkpoemorg.blogspot.tw/2014_02_01_archive.html
圖片來源網頁:香港詩網:
故實為「屈臣之店」。
茲舉兩例,其通俗話(國語)讀音只是趁便標注,
wëd屈臣氏 Watson's
故無此優勢。
圖片來曆網站:Wikipedia:迪化街:


廣州話

譯名舉例原文或拉丁拼音
故翻譯名詞經常使用。通俗話(國語)或〈閩南〉話(〈臺〉語),音調有很多滑音,
〈鍾〉佬
qîu
屈臣氏大藥房(正面)
「煙士披里純」為〈梁啟超〉語:
另,「荀」也是中國姓翻譯


wëd
〈廣州〉話(〈粵〉語)字音有高低,可以仿照〈英〉語的凹凸音,
實例
2016.01.24(日),〈臺灣〉〈臺北市〉〈迪化街〉翻譯已翻修成營業場合。



xîun
每次經過〈屈臣氏〉舊樓都想攝影,惟恐往後被拆,惋惜沒有帶相機:
每次經由〈爹核士街〉,則覺此譯名極度逼真:
荀白克 Schönberg
「氏」讀變上,像「史」。

【翻譯】譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節

純



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言