close
我還在網路上看到另外一個沒有簽名的白話譯文:
泰山啊,你究竟有多麼宏偉絢麗?
你既挺立蔥翠,又橫跨齊魯兩地。
造物者給你,集中了绮麗和奇異,
你高大的山嶽,把南北分成晨夕翻譯
望層層雲氣升騰,使人襟懷胸襟蕩滌,
看歸鳥迴旋入山,令人眼眶欲碎。
有朝一日,我總要登上你的絕頂,
把四周矮小的群山們,一覽無遺!
(<http://www.ckjh.tcc.edu.tw/300/001.htm>)
以上兩位譯者都以詩譯詩,保持每行字數相等而尾韻溝通翻譯詩的形式是保持了,譯者也努力要反映原詩的氣勢翻譯可是,過度感嘆的語氣使得韻味打了折扣,有如激昂大方激昂不成反而淪為搖旗吶喊。而且,為了將就字數和韻腳,斧鑿痕跡處處可見,意境因此變陋劣了。
就翻譯論翻譯,韻味打折和意境流失都長短戰之罪,所以說「翻譯即變節」,起筆翻譯就起頭變節原文了,譯詩特別如斯翻譯譯詩是明知不行為而為之舉,選擇一個詮釋概念或一種翻譯策略,也就意味著捨棄其他可能的選擇,這些都是文字琢磨的工夫,偏偏詩的韻味和意境就在於擺脫文字的窠臼。
在距離第一次閱讀杜甫這首詩將滿 23年後的今天,在以翻譯為志業已超過十年的今天,我自知以白話翻譯杜甫的這首詩未必勝過前引的兩位譯者。可我還是進展透過現代白話文呈現杜甫的〈望嶽〉,這是我的職業癖,也是我對翻譯産生興趣的初始動機,但願能與人分享浏覽的喜樂。日前校訂將在九月出書的新書,奧維德創作的希臘羅馬神話寶庫《變形記》〔按此書已於2008年由書倫出書〕,我在〈中文版序〉提到當初矢志翻譯的初志是「自知寫不出一流的作品,總可以盡力翻譯出一流的作品」,現在竟連翻譯也怯筆翻譯心有不甘,無妨退而求其次,改寫(paraphrase)如下:
瞻仰泰山要從何說起?一片青翠由北到南跨越齊魯兩國的邊境;當初造化情有獨鍾,賜予轉變莫測而苞含萬有的神采與绮麗,挺拔的山峰呈現光亮與陰暗兩個面向,把景象形象朋分為曉日和傍晚兩個世界。雲層從山而出,無涯無界滔滔翻,襟懷胸襟激盪起共識,凝思觀山之際,乍見飛鳥望山投宿,縱目追蹤,用力過頭竟然闔不起眼,彷彿眼眶就要裂開;總有一天要攀緣山頂,看眾山在眼前縮小翻譯
讀杜甫原詩,我想像一個孤獨的身影面山而立,望嶽靜思,卻在心靈的劇場與山對話,意猶未盡卻已相忘無言,就在無聲勝有聲之際,朝山峰急馳而去的飛鳥忽然映入眼簾,不禁興起有為者當如斯的情懷。這樣的體悟,首要是遭到《金聖嘆選批杜詩》概念的影響;即使只是改寫,我仍是套用了很多金批措詞。他是這麼說的:「鐘神秀者,神言轉變意外,秀言苞含萬有。〔……〕望岳則見岳之生雲,層層浮出來,望者胸為之盪。望之既久,則見歸鳥,目力眼光過用,欲閉合不得,若眥為裂者然〔……〕。入字如何解?日暮而歸鳥入望,其飛必疾,望者正凝思不動,與岳相忘,但見有物一直而去,若箭之離弦者然;又鳥望山投宿,若箭之上垛者然,此總形容望之出神處,說決眥字入字確極。」甚至我加在原詩的標點符號,也是根據金批「此詩每二句作一解讀」。
寫出個人對於譯筆怯步的體認有公諸於世,一來警惕本身譯事難為路多險,前景不可測,古文今譯尚且如斯,更何況跨文化的翻譯,箇中滋味我體會甚深,卻偶有自滿失色的環境;二來與所有快樂喜愛翻譯之士共勉,地球村的常識分子不成能迴避翻譯之光的輻射,瞭解翻譯的窘境有助於下降輻射的劑量,方便逾越譯文的障礙。
呂健忠©2008翻譯社 2010
語內翻譯一例
呂健忠
翻譯是從「對譯出語的理解」到「以譯入語表達」的進程,這個進程不只是存在於不同的語文之間翻譯換句話說,翻譯並不限於語際,語內翻譯也是常見的翻譯形態。不妨舉個例子說明翻譯
杜甫的〈望嶽〉是我頂喜好的一首詩。原文以下:
岱宗夫如何?齊魯青未了;造化鍾神秀,陰陽割昏曉。
盪胸生層雲,決眥入歸鳥;會當凌絕頂,一覽眾山小。
這首詩以具體事例,寫出「萬物靜觀皆自得」這個遍及的真谛翻譯我之所以喜歡,主要是因為詩中既有壯闊開展的氣焰,又有凝思專注的韻味,彼此交融而出現「與山岳對話卻相忘無言」的意境。
矢志翻譯以來,我積習成性,逐步構成一個職業癖,凡事總從翻譯的角度進行觀察。面臨杜甫這首詩,也不破例。前面說到〈望嶽〉詩中氣勢、韻味與意境如何又如何,翻譯以後會是什麼樣的面目呢?
我們需要翻譯是因為浏覽有障礙。若是沒有浏覽的障礙,當然要從原文體會神韻意境,箇中道理如同要深入認識一小我,固然不能以照片庖代本人翻譯可是,且不談跨文化翻譯如中文與英文之間的文字轉換,即便在華夏文化圈以內,時空隔閡也使得翻譯難有效武之地翻譯我很好奇:若何使現代的白話文讀者夠理解乃至體會杜甫的〈望嶽〉?
我在網路上看到文思格的白話譯文以下:
泰山啊,翻譯公司到底有多麼誇姣?蔥翠挺立齊魯境內都能看到。
造物主把奇異秀美聚翻譯公司一身,峻嶺南北判然分出一昏一曉。
雲氣層層翻滾氣量氣度隨之激盪,眼角都快裂開為看歸巢小鳥。
哪一天我定要登上你的絕頂,一覽群山盡呈眼底盡顯低小!
(<http://news.epochtimes.com/b5/4/8/21/n634539.htm>)
文章來自: https://blog.xuite.net/lyuasesi/blog/33051162-%E8%AA%9E%E5%85%A7%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B8%80%E4%BE%8B有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜