專業翻譯社語言翻譯公司這位成功成長草蝦、烏魚及虱目魚養殖手藝的「草蝦之父」,讓臺灣迄今仍居草蝦人工養殖的世界第一,認為「如果是有益於全部人類的事,不贊同用專利限制其運用」

本內容由民報供給(摘錄 全文請貫穿連接民報)
他是臺灣水產養殖範疇的前驅,迄今頒發470餘篇論文及多本專書,在國際水產養殖範疇有主要地位,曾擔負很多國際性學會與期刊的主要職務。而本次專訪的首要目標之一,就是想就教廖院士,以其在協助養殖產業和學術研究上的成功經驗,給予國內年青研究者一些建言。廖院士帶著慈愛的笑容踏入研究室,與華碩翻譯社們親熱地打招呼。從這個小細節就可以深入認識廖院士一絲不苟的性情。做為那時國內農業界的第一位院士(第三屆王世中院士為第一名農業界院士,已於1985年歸天),廖院士對於提升落後不遺餘力。文/林翰佳、黃向文與廖一久院士相約於仲夏午後,在他位於臺灣海洋大學的研究室翻譯廖院士15年前從農委會水產實驗所退休後,就在海洋大學擔任春暉講座教授,現已為畢生特聘傳授。一絲不苟,當真紮實的科學家精力採訪一最先,廖院士先拿出 23年前本刊開辦人林孝信先生在廖院士初任院士時的專訪給我們看,稍後還分享他在學生時期打工,於報紙連載「珍珠夫人」翻譯小說的剪報等50幾年前的珍貴資料翻譯我們特別很是訝異廖院士對於文件檔案清算與保存的工夫,尤其是在昔時電腦還不是很進步前輩的時期,都能很有系統地妥帖保管,在需要時能很快地找出來。他在1968、1969 及1978年成功成長草蝦、烏魚及虱目魚之養殖手藝,為水產養殖業帶來數仟億元產值,故而獲「草蝦之父」美名,也是以在1990年榮膺第三世界科學院(The Third World Academy of Sciences翻譯社 TWAS),現為世界科學院院士(The World Academy of Sciences, TWAS)和在1992年被選第19屆中心研究院院士,是有史以來第一名水產界院士。在華碩翻譯社們這輩讀生命科學的人,幾近人人都聽過廖院士的臺甫與事蹟。最後的成果就是大學所培育的科研人材沒有足夠且優質的業界就業機遇,連帶也影響了年輕學子投入農業科學研究的意願翻譯為了改變這樣的惡性輪回,學術界今朝最熱點的是「轉譯型(Translation)」的研究,也就是勉勵將根本研究的功效導向產業運用。從他研究室的窗外可以看到平靜的湛藍大海,基隆嶼就在不遠處,點點漁船穿梭其間,為這片寧靜帶來生機與活力。但一向到今年(2016)中興大學楊秋忠講座教授才十分困難在多年以後成為第二位代表國內農業界的院士,而這也顯示了目前國內學術界面對的一些問題翻譯雖然在當局的鼎力投資之下,這幾年國內 SCI論文揭橥有了大幅成長。固然「轉譯農學」是個新名詞,但即便是用如今的標準來看,廖院士這麼多年在學術研究與產業貫穿連接的精采顯示,其實就是「轉譯農學」最具體的實踐者,也是最成功的範例。然則過度尋求論文數量等單一指標的成效就是,科研成果沒法對產業產生本色的匡助,因此國內產業沒法隨著政府部分的科研投資同步成長。當然,廖院士自己是很卓異的科學家,如許性情在很多成功的科學家身上也常看到翻譯但比較特別的是,廖院士首要的職涯是在水試所這個公事機關工作翻譯我們首先感應好奇的是,以這樣科學家一絲不苟的個性,是不是曾為其公職生涯帶來麻煩?⋯⋯(摘錄 全文請保持民報)



本文來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170407/1092803/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()