英翻烏爾都語語言翻譯公司

在此之前,Google早已在最新即時通信App─Google Allo以及信箱App─Gmail Inbox傍邊,運用了深層神經收集的技術翻譯而根據Google Research Blog公布的內容(Google對此研究內容,也揭橥了一篇相關論文),今朝他們已將全新的Google Neural Machine Translation (GNMT)系統,運用在Google翻譯的中翻英功能裡,以成效來看,成功縮小了人類與機械翻譯之間的距離。

(圖/翻攝Google翻譯)
" />
Google翻譯的中翻英功能,已導入全新的AI機械進修系統,毛病率大幅下降。
Google翻譯的中翻英功能,已導入全新的AI機械學習系統,毛病率大幅下降。翻譯公司常借勢Google翻譯來為你解決中翻英的問題,無妨可親身來試試看,導入GNMT的Google中翻英功能,是不是真的變準確了!

憑據Google的規劃,在GNMT周全導入Google中翻英功能(Web以及App)後,他們也估計在未來幾個月內,將此手藝套用至Google翻譯所支援的超過10000種說話對翻的組合中。

(中時電子報)

統計效果顯示,已成功讓翻譯錯誤率下落55%~85%,成果頗為亮眼翻譯

在AI(人工聰明)的領域,Google素來不吝於顯現他們研發的企圖心與階段性成就單。根據Google最新公布的資料,他們已將全新的機械學習手藝運用在Google翻譯的中翻英功能當中。

Google揭秘機械學習7大要害
谷歌DeepMind打算應用機器進修治療特定癌症

該研究透過運用GNMT系統的Google中翻英功能,來翻譯取自維基百科和新聞網站的詞句,在雙語評審委員的見證下,證實此系統的翻譯毛病率下降了55%~85%。

例如,漏字、人名或專有名詞上錯譯,還有就是只翻譯單句,但未斟酌上下文的結果。

但是即便如斯,在藉由神經收集的輔助下,機械翻譯仍舊會泛起人類翻譯時不會犯的錯。



文章出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160929004134-260412有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()