中翻越南文翻譯社

 

原文:

        晉太元中,武陵人,打魚為業,緣溪行,忘路之遠近翻譯忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山翻譯山有小口,彷彿如有光,便舍船,從口入。
  初極狹,纔通人;復行數十步,名頓開。土地平曠,屋舍儼然。有良田、美池、桑、竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞翻譯此中來往種作,男女衣著,悉如外人;黃髮垂髫,並佁然自樂。見漁人,乃大驚,問所從來;具答之。便要還家,設酒、殺雞、作食。村中聞有這人,咸來問訊。自云:先世避秦時亂,率老婆邑人來此絕境,不復出焉;遂與外人世隔。問今是何世?乃不知有漢,不管魏、晉!這人逐一為具言所聞,皆歎惋翻譯餘人各復延至其家,皆出酒食,停數日,辭去翻譯此中人語云:「不足為外人性。」
  既出,得其船,便扶向路,處處誌之。及郡下,詣太守,說如斯。太守即遣人隨其往,尋向所誌,遂迷不復得路。南陽劉子驥,高貴士也,聞之,怅然規往,未果,尋病終。後遂無問津者。



翻譯:

以上資料來自

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007120906903>

        在東晉太元年間,武陵有小我以打魚為業,有一天,他順著溪流划著船,划著划著越划越遠,忽然面前呈現一片桃花林翻譯桃林夾著溪流的兩岸生長,長達數百步,這片只長著桃林的溪岸,地上有鮮嫩芳美的香草,墜落的桃花瓣點綴其中,漁夫被這樣的美景所陶醉翻譯

       船繼續前行,他決議要走完這片桃林。到了溪水的泉源,不見了桃林,卻看見一座山,山上有個洞口,洞口透出亮光,漁人於是丟下劃子走進洞口,走著走著,道路由窄變寬,倏忽面前一片坦蕩晴朗。這裡頭根本就是別的一個世界,地盤平坦,房舍整齊,田地肥美,水池桑竹錯落有致,田間巷子交織相通,村裡頭可以聽到雞鳴狗叫,裡里頭的人來交往往辛苦耕種,穿戴和外面的人沒有兩樣,老人和小孩都怡然自得極度幸福的模樣。

      人人看見來了個外人,就過來問他,您打哪兒來呀,漁人一五一十地回覆他們,還受邀到他們家中作客,村裡的人傳聞來了個外人,紛纭到這裡來探問外面的新聞翻譯本來這些人,他們的祖先為了規避秦代的暴亂,帶著兒女、率領同鄉來到這個與世隔斷的處所,從誰人時辰起頭再也沒有脫離過。漁夫於是把這麼多年來的朝代更迭和社會變遷說給他們聽,眾人聽了之後都相當的感慨,漁夫在逃花源裡作客了幾天準備告辭,臨走前大家對他說:“這裡面的環境就不值得對外面的人說啦翻譯”話雖如斯,漁夫在回程的時刻仍是逐一作了記號。

             一回到郡裡,漁夫立時去參見太守,跟太守稟報桃花源奇遇,太守馬上就派了人尋了記號,可是還是迷失了方向找不到原來的路。南陽有位名士叫劉子驥傳聞了這件工作,也喜悅打算前去,但是還沒有成行就病死了,從那時候起頭就再也沒有人去尋訪桃花源了翻譯


賞析:

桃花源記這篇是桃花詩的詩序 就是說是桃花源詩的開場 反應出作者的心之所向

然後詩序的部分屬於寓言小說 詩就是古詩

內容其實都差不多在述說自己想隱居田園 並討厭宦海中的離心離德

他寧遠過著貧苦的糊口也不肯諂媚別人過活 所以當了四次官就不做了

歸隱之後也是很悽慘...到最還沉溺墮落到當乞丐 但他照舊怡然自樂



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/g573r6666ace1/post/1312225337有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()