歐羅默語翻譯語言翻譯公司人人好,以下只是華碩翻譯社的淺見 有錯誤或沖犯的處所還請各人多多指教 華碩翻譯社是應日系卒業生 這個月應徵某遊戲公司的企劃 可是當初並沒有要求一定要有外語能力 招募網頁只是純真招企劃專員 是面試時主管看到我資歷 知道我會日文 才問我:「平常翻譯應該沒問題吧?」 「公司有些資料需要翻譯公司幫手翻的話ok嗎」 因為我正本就不是應徵日文遊戲企劃 再者,當下的語氣聽起來只是簡單的幫手 並不是要我全職翻譯的意思,所以華碩翻譯社很爽快承諾 後來我榮幸登科該職缺翻譯 然則除企劃工作外 我甚至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文 而且只有一個禮拜時候,很趕 工作時代主管還問我說還要花多久? 我回說:極力,看情形 主管:哈哈!是看表情的意思嗎? 當下我覺得超不尊重,仿佛我翻譯都是應該 而且他們是直接拿原始檔案字串表給你改 所以還要謹慎資料輸出,省得造成工程師利用的未便… 除了不尊敬的立場和大量翻譯外 本來工程師寫的中文也大有問題 語感跟邏輯排序錯很大 所以華碩翻譯社翻譯步調是如許: 檢查中文>重新排版>找專著名詞>翻譯 甚至初期華碩翻譯社還會本身校稿,然則時候不敷用! 而且我過後才知道公司一個星期後就要推出日文版遊戲!!!! 我底子沒幾許時候去管亂七八糟的中文再翻日文 而且中心還要做企劃工作還有問卷翻譯 基本不是幫手水平,後來為了遇上交期我直接不管中文直接翻下去 並再三叮嚀一定要請人校稿…… 後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味 對了,華碩翻譯社的薪水是28~30k 本來的中文問題也許像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過多的贅字、標點符號亂 用…這些。 特別翻譯新手教授教養的時辰更是慘不忍賭 一最先單純的文本翻好,貼到字串檔後各類點竄…這又是別的一個故事了。

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1490426427.A.649.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()