歐羅默語翻譯語言翻譯公司人人好,以下只是華碩翻譯社的淺見
有錯誤或沖犯的處所還請各人多多指教
華碩翻譯社是應日系卒業生
這個月應徵某遊戲公司的企劃
可是當初並沒有要求一定要有外語能力
招募網頁只是純真招企劃專員
是面試時主管看到我資歷 知道我會日文
才問我:「平常翻譯應該沒問題吧?」
「公司有些資料需要翻譯公司幫手翻的話ok嗎」
因為我正本就不是應徵日文遊戲企劃
再者,當下的語氣聽起來只是簡單的幫手
並不是要我全職翻譯的意思,所以華碩翻譯社很爽快承諾
後來我榮幸登科該職缺翻譯
然則除企劃工作外
我甚至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文
而且只有一個禮拜時候,很趕
工作時代主管還問我說還要花多久?
我回說:極力,看情形
主管:哈哈!是看表情的意思嗎?
當下我覺得超不尊重,仿佛我翻譯都是應該
而且他們是直接拿原始檔案字串表給你改
所以還要謹慎資料輸出,省得造成工程師利用的未便…
除了不尊敬的立場和大量翻譯外
本來工程師寫的中文也大有問題
語感跟邏輯排序錯很大
所以華碩翻譯社翻譯步調是如許:
檢查中文>重新排版>找專著名詞>翻譯
甚至初期華碩翻譯社還會本身校稿,然則時候不敷用!
而且我過後才知道公司一個星期後就要推出日文版遊戲!!!!
我底子沒幾許時候去管亂七八糟的中文再翻日文
而且中心還要做企劃工作還有問卷翻譯
基本不是幫手水平,後來為了遇上交期我直接不管中文直接翻下去
並再三叮嚀一定要請人校稿……
後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味
對了,華碩翻譯社的薪水是28~30k
本來的中文問題也許像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過多的贅字、標點符號亂
用…這些。
特別翻譯新手教授教養的時辰更是慘不忍賭
一最先單純的文本翻好,貼到字串檔後各類點竄…這又是別的一個故事了。
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1490426427.A.649.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Aug 21 Mon 2017 22:30
[雜問] 做遊戲企劃兼翻譯排版?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表