雅庫特文翻譯翻譯社

1. 研究者能力

 

 

() 計畫申請人出書景遇

    審查委員會審酌出版單元和論文質量,除需相符一般審查劃定以外,以下幾個有待改良的現象可供申請人參考:

() 計畫書內容

 

l   未經審查出書之著作,包括未出書之會論說文、專題研究計畫功效報告、或翻譯、參考書、教科書等,雖可列入,但分數較低。

   應強調其研究主題具有新意和貪圖心,文獻商量具有適切闡述基礎,研究進程已訂定具體步調、履行對象、闡發架構、與進度時程,研究功效能進獻學術價值或實用意義。而且申請人曩昔履行計畫若皆已頒發在知論理學術期刊上,此次申請計畫預期也可有相當成果。以下再分就幾個項目說明撰寫計畫書內容應避免之缺點:

 

翻譯學雖然是說話學門下的一個次範疇,但申請的研究計畫其實跨越許多分歧學門,包括文學、文化研究、心理學、社會學、歷史、教育等翻譯還逾越分歧語種,例如中英、中日、中法、中德、中西、中韓等。研究主題和研究方法更是八門五花,例如醫療或法庭口譯、機器翻譯、佛經翻譯等。是以審查委員的專業佈景也比力多元,審查標準較不容易拿捏。以下就計畫申請人的出版景遇和計畫書內容兩方面提出注意事項翻譯

 

廖柏森

 

3. 文獻回首

l   文獻回首不能只供應常識性的後臺介紹,亦不宜過於簡單。有申請人只表列出大量浏覽書單和文獻,卻未加以評論商量翻譯

 

4. 研究方法

l   計畫內文後面應記得列出參考書目文獻。

5. 撰寫編制

l   理論性或概念性研究:不能只聲稱要以某些理論切入此研究,使人難以判斷其闡發架構的公道性。應當先說明理論依據在其研究主題的適用性,如何分析的架構,再將理論依據與欲切磋的現象做慎密連系的論述。另外,最近常有申請人引用Venuti 之歸化和異化翻譯策略作為分析文本的理據,但此理論的門檻不高,可闡明的條理扁平,可說是屬於碩士學位論文水平的主題,其研究價值和進獻相對其實不突出翻譯

 

l   實徵性研究:很多申請人之前是受文學練習,沒有實徵研究方式的常識和經驗,以致於想用實徵研究方式來切磋翻譯現象時,顯得不知如何著手。只見常識性的陳說,無法供應信度和效度的檢證資訊,概念不知要若何操作化,也未陳說具體履行步驟。例如計畫中說要履行譯者訪談,但未說明要拔取哪些人或多少人?抽樣的理據和體式格局為何?要若何分時分地拔取?若何搜集資料?很多履行面的具體步驟都交代不清。或者說要對照兩變項間差異或相幹性的問題時,應同時申明要用何種統計闡發方式來檢證結果翻譯別的,若是申請人有自製的問卷,建議先就小樣本執行預試(pilot test),取得初步的信度和效度資訊,並修訂問卷用語和執行法式後,再執行正式問卷施測為宜。

l   計畫中的英文陳說若一向使用過去式,仿佛是呈文一個已完成的研究,而非提出申請計畫案。

l   中英文摘要內容應一致,以往乃至出現計畫標題問題與摘要竟然和內文紛歧致的申請案,顯見申請人之不用心翻譯

l   定位不清,有些計畫並非學術研究案,而是翻譯實作案,或是產製一個東西如語料庫或雙語辭彙表(glossary翻譯

2. 研究主題

l   初度申請的新進人員,研究範圍不宜過大,難渡過高,審查委員會質疑申請人目前的學經歷前提恐怕難以勝任。建議不如縮小研究範圍,提出較為可行的計畫翻譯