close

口譯員

今年,一樣的場景再次浮現,我又接連想了好幾天,才終於想懂了一個事理---活在達康(.com)時期的年青人終於長大成人了,而事實證實,這一群活在虛擬世界的年青人仿佛成為對實體世界日漸無感的一群人。

達康大約是1998、99年時期所泛起的高潮,之後就直線由Web1.0、2.0、3.0不斷向上演變,從進口網站、Blog到FB、推特、微信與line......。人類日趨倚賴線上平台,乍看世界由實體向虛擬延長,但終究卻更像是虛擬世界吞噬與改寫了實體世界的遊戲規則。

這禁不住讓我聯想起比來幾年我很愛看的一部好萊塢科幻系列片子《猩球崛起》(Rise of The Planet of The Apes)。在這系列片子中,被人類生技科技所改變的猩猩,大腦最先進級演變,並變得跟人類一樣伶俐;相對而言,人類卻因染病而一一在地球上消逝。

謎底簡單到令我發噱,但也讓人頭皮發麻。

日趨被打退的人類,為了取回地球主導權,貪圖把猩猩打回禽獸真相。但事實卻證實,聯結的猩猩遠比利欲熏心、自以為是的人類更為壯大。

繼續兩年,連續兩次,眼看著致詞的長官站在台上,尷尬地再說出一次"大師好"時,只見都是主持人高聲地拿著麥克風大呼"好",而台下依然紋風不動,沒見幾人要啓齒喊"好"。

舉例來講,當聽演講、上課,也變得跟看線上直播一樣,螢幕上的人跟我講話、上課,視屏這端 翻譯我,需要回應說好嗎?

每次做為坐在第一排的一個演講賓客,看到這種現象,真的覺得好尷尬。

我本身的觀影心得是,不是猴腦比人腦伶俐,而是片子中的猩猩會用手語、眼神交談,而人類卻只會仰賴說話。

每次人數都在兩、三百人以上,而每次都有一個相同 翻譯場景---那就是當主座來致詞時,對台下說出"大家好"時,竟然整場阒寂無聲,沒有一小我要回一聲"好" 翻譯社

2017/08/04

王志鈞 台灣財經作家

在第三集《猩球突起:最終決戰》(War for the Planet of the Apes)中,人類還傳染了一種失語症,會落空說話能力。譏嘲的是,人類害怕失語症會沾染,還殘酷地自我加以殘殺殆盡,以避免沾染給更多人,反而是作為人類競爭敵手的猩猩,基於"猴"道立場,比人還更關心染病的人,終究還收養了染病的小孩。

本年跟客歲,我兩度受高雄市政府某單位約請,前去南台灣為一群年青 翻譯大學生演講 翻譯社

 星球突起3_劇照 《猩球崛起3:最終決戰》劇照

<年青人為何落空了禮貌?>

當數位世界正遮天蔽日襲捲全球,讓人類日趨失語而落空打號召的基本禮貌能力時,我們是不是該正視這一小我類進化史上的恐怖警訊呢?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

但這個被取名為諾瓦的失語症女孩,生涯在猴群中,反而學會若何以手語、眼神來表達感情,終究被承認為比猩猩更像猩猩的一員!

到底是什麼緣由,讓年青人失去了聽演講時應有的根基禮貌呢?

但十年後就我的調查所得,品質教育明顯不敵線上教育所帶來 翻譯冷漠疏離感,人們已落空親熱打號召、天然互動的能力了。

我不知道導演哪來的天才創意,要選擇從猴腦、猴眼來看人類。但活在21世紀這類數位資訊大爆發的年月,進修像猩猩一樣在世,仿佛才是人之所以有手、有腳、有嘴、有耳、有眼的生存之道。

我還記得十年前,處處都有人在談品質教育,而風致教育也普遍被引入國小、國中課程中。

去年,我還一度認為是南台灣低迷的經濟環境,讓年青人茫然無將來,是以人生欲振乏力。



本文引用自: http://blog.udn.com/solon8888/107876957有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 simsx81uc7yd 的頭像
    simsx81uc7yd

    simsx81uc7yd@outlook.com

    simsx81uc7yd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()